"Digitizing Việt Nam" marks a digital leap forward in Vietnam Studies with the Columbia-Fulbright collaboration. This joint venture started with a memorandum of understanding between two universities in 2022. Weatherhead East Asian Institute of Columbia and Vietnam Studies Center of Fulbright will accelerate research in the field of Vietnam studies and explore many collaborative endeavors to come in the future.
Delve into Vietnam's history, culture, and society through cutting-edge tools and curated resources tailored for scholars, students, and educators.
Explore our digital archive dedicated to preserving and academically exploring Vietnam's historical, cultural & intellectual heritage.
Engage creatively with Vietnam Studies — Use Digitizing Vietnam's specialized tools to approach the field with fresh perspectives and critical insight.
Discover and teach Vietnam Studies with impact — Explore curated syllabi, lesson plans, and multimedia resources designed to support innovative and inclusive learning experiences.
Latest news and discoveries from the digital front of Vietnamese heritage.
The spread of Chinese language and writing in Vietnam
The introduction of Chinese characters into Vietnam commenced following Qin Shihuang's pacification of Lingnan in 214 BC. Subsequently, in 207 BC, Zhao Tuo established the Nanyue Kingdom, which extended from the southern region of the Five Ridges to central Vietnam. In 112 AD, the Han Dynasty conquered the Nanyue Kingdom and established the Jiaozhi commandery. Jiaozhi comprised nine counties, six of which were located in the Guangdong and Guangxi regions of China, while the remaining three—Jiaozhi, Jiuzhen, and Rinan—are situated within present-day Vietnam. Vietnam remained under the direct control of various Chinese feudal dynasties until its independence in 939 AD, a period known as the Northern Domination. During this millennium of Northern Domination, the diverse ethnic nationalities of Vietnam coexisted with those from southern China and the Han people from northern China. The Han migrants to Vietnam can be categorized into three distinct groups: (1) officials and military personnel dispatched by the central government to Nanyue; (2) intellectuals seeking to escape the restrictions imposed by the central authority, aspiring to migrate south to showcase their talents; and (3) ordinary individuals who traveled to Nanyue for commercial purposes. Each of these groups contributed to the dissemination of the Chinese language and writing within the cultural milieu of the local Vietnamese population, utilizing both written and oral forms of communication.
This evidence suggests that Chinese characters were likely introduced into Vietnam as early as the beginning of the Common Era. The establishment of Chinese educational institutions in Jiaozhou County, along with the dissemination of Chinese Buddhist texts, provided the Vietnamese populace with opportunities to learn and utilize Chinese characters as a foreign language, which predominated during that period. Following Vietnam's independence in the 10th century, the Vietnamese adopted a local pronunciation for Chinese characters, referred to as "Han-Vietnamese pronunciation" (汉越音). At this juncture, Chinese language and characters had begun to lose their "foreign" attributes within Vietnam, having been assimilated to some extent by the Vietnamese people—primarily in terms of pronunciation—thereby diminishing their previously distinct foreign character.
During the millennium of Northern rule, Chinese characters were not particularly embraced by the Vietnamese populace. However, following Vietnam's independence, the Vietnamese court sought to establish a unified and stable feudal regime by emulating the Chinese feudal model, with Confucianism serving as the foundation for governance. At this time, Vietnamese Confucian scholars regarded the "Four Books and Five Classics" as essential texts for their intellectual and moral development, leading to the designation of Chinese characters as "Confucian characters" in Vietnam. A notable representation of the influence of Chinese Han culture—particularly Confucianism—on Vietnam is the Temple of Literature, established in 1070 in Hanoi. This institution is recognized as the earliest national university in Vietnam, utilizing Confucian principles as the primary means of education. Prominently displayed in the main worship hall is a Chinese plaque inscribed with the characters "Teacher of All Ages" (“万世师表”) designated as "Kangxi's Imperial Book" (康熙御书). Additionally, the main hall features an altar dedicated to Confucius, flanked by shrines honoring ancient Confucian scholars from both China and Vietnam. Throughout its long history, Chinese characters have been held in high esteem by the Vietnamese, symbolizing the "the characters of sages" (“圣贤之字”) in their cultural consciousness.
For two thousand years, the Vietnamese have regarded Chinese characters as "the characters of sages" However, they have also actively engaged in assimilating Chinese literature into their own cultural context. For instance, they developed "Nôm characters," which are pronounced in Vietnamese and were created using the principles of Chinese characters to express local sounds and meanings. The earliest Nôm characters emerged in the seventh century and played a significant role in articulating Vietnam's folk beliefs, national culture, and literary traditions. While Chinese characters were predominant in administrative and educational domains, Nôm characters held greater importance in literature. During the Ho Dynasty (1400-1407) and the Tây Sơn Nguyen Dynasty (1788-1802), Nôm characters received considerable emphasis and were promoted within administrative and educational contexts. Throughout Vietnam’s extensive national history prior to 1945, all dynasties utilized Chinese characters (along with classical Chinese) as the official language of the country. Over the course of a thousand years of independence, the Vietnamese employed Chinese characters and classical Chinese to compile historical texts, create literary works, and document folk traditions and customs. In Vietnamese temples—especially during the Ly and Tran dynasties—traces of Chinese characters and classical Chinese can be observed prominently. Furthermore, in the homes of ordinary Vietnamese families, it is customary to display Chinese couplets during the Spring Festival. These couplets, influenced by Chinese language and culture, closely resemble their Chinese counterparts in both content and form. Although the tradition of posting couplets is not as prevalent today, remnants of this practice, including Chinese characters, Nôm characters, and even Romanized Mandarin, can still be found in many rural households across Vietnam. This enduring presence of Chinese language and culture underscores their profound impact not only on Vietnam's historical dynasties but also on the spiritual lives of ordinary Vietnamese people.
Since 1919, the French colonial regime, alongside the Nguyễn Dynasty of Vietnam, effectively abandoned Confucianism and established a Franco-Vietnamese education system that utilized French and Romanized Vietnamese as the primary mediums of instruction. Following the August Revolution in 1945 and the establishment of the Democratic Republic of Vietnam, the government declared Vietnamese as the national common language, thereby displacing the status of the Chinese language and characters. Nonetheless, a significant number of Vietnamese words continue to be borrowed from Chinese. In the 1950s, 1960s, and early 1970s, the prominence of Chinese in Vietnam diminished compared to the pre-1945 era; however, it is noteworthy that many Vietnamese leaders and intellectuals of that time remained proficient in Chinese and produced numerous literary works in the language. A notable example is Chairman Ho Chi Minh's renowned "Prison Diary," which contains over 100 poems written in Chinese characters during 1942-1943.
Since the 1990s, the internationalization of the Chinese language has accelerated, paralleling the rise of English, leading to an increasing number of Vietnamese individuals studying Chinese. This trend is driven by the demands of academic research, as a thorough understanding of Vietnam's history and cultural traditions necessitates proficiency in Chinese. Furthermore, the strengthening of diplomatic and economic relations between China and Vietnam has also contributed to this phenomenon. Following China's reform and opening-up policies, the rapid economic development has resulted in a growing influx of Chinese investors into Vietnam, making the acquisition of Chinese language skills essential for navigating the economic landscape. Additionally, China serves as a crucial strategic partner for Vietnam, and proficiency in Chinese has become a valuable tool for communication.
As a result, the influence of the Chinese language and characters in Vietnam has been both historically significant and relevant in contemporary times, profoundly shaping various aspects of Vietnamese social and cultural life. The most notable impact has been on the Vietnamese language itself.
2. The pathway and evolution of Chinese language and characters in Vietnam
Vietnam and China are interconnected by mountains and rivers, facing each other across these natural barriers. The two nations share a long and profound history of linguistic and cultural exchange. From several centuries before Christ through the millennium of Northern rule in Vietnam, contact between Chinese and Vietnamese languages primarily occurred through oral communication. During this period, the Chinese official class and ordinary citizens, particularly merchants, migrated from the north to Vietnam for governance and trade, significantly enriching the Vietnamese vocabulary with numerous common terms. Many of these words continue to be prevalent in the daily lives of the Vietnamese people today, such as buồng (房), buồm (帆), đuốc(烛), đũa(箸), mùa(务), múa(舞). Following Vietnam's independence in the 10th century, the country began to establish its own governance and identity. During the early period of state formation, particularly in the Ly and Tran dynasties, the Vietnamese utilized Chinese culture and characters as primary tools for cultivating national talent. As direct communication between the Vietnamese and Chinese gradually diminished, the predominant "oral channel" of Sino-Vietnamese linguistic contact began to be supplanted by a "written channel." Consequently, the pronunciation of Chinese characters by the Vietnamese started to diverge from the actual sounds of Chinese, leading to the gradual establishment of the "Sino-Vietnamese pronunciation" system. Additionally, it was during the medieval period that both Vietnamese and Chinese evolved into syllable-timed languages, exhibiting similar linguistic structures. This shared typological characteristic, combined with the well-developed Sino-Vietnamese pronunciation system, facilitated the integration of numerous Chinese words into the Vietnamese vocabulary, resulting in a substantial corpus of Sino-Vietnamese terms.
Sino-Vietnamese words entered the Vietnamese vocabulary primarily through the "written language route." However, it is important to note that only those intellectuals who frequently utilize Sino-Vietnamese terms possess a comprehensive understanding of their meanings. In contrast, most ordinary citizens and farmers, who spend their days working in the fields, are typically familiar with only a limited set of Chinese loanwords, such as the following: 1. The limited number of monosyllabic Sino-Vietnamese words commonly encountered in daily life such as thiên (天), địa(地), quỷ(鬼), thần(神), cúng(供), tế(祭); 2. Sino-Vietnamese words that have been adapted into Vietnamese, referred to as "post-Sino-Vietnamese words" such as gan(胆), gương(镜), rồng(龙), rạng(朗), vạch(划), vẽ(画); 3. Chinese words that entered the Vietnamese vocabulary prior to the establishment of Sino-Vietnamese phonetics, referred to as "pre-Sino-Vietnamese words," include terms such as buồng (房), buồm (帆), đuốc(烛), đũa(箸), mùa(务), múa(舞), among others; 4. Sino-Vietnamese loanwords that have entered the Vietnamese vocabulary through the "oral route" from modern dialects include terms such as vằn thắn (馄饨), tào phớ (豆腐),tài xế (司机), mì chính(味精). It was only after the August Revolution in Vietnam (post-1945) that illiterate Vietnamese peasants gained access to education and social group activities. This newfound opportunity enabled them to comprehend Sino-Vietnamese words, thereby initiating a transformative phase in their cultural lives. Consequently, rather than being excluded, Sino-Vietnamese words found new avenues for development within the Vietnamese language.
Currently, as Sino-Vietnamese words and phrases continue to enter the Vietnamese vocabulary in large quantities, another noteworthy phenomenon has emerged: the increasing creation of new terms by Vietnamese speakers based on Chinese morphemes with Sino-Vietnamese pronunciations, referred to as "Vietnamese Sino-Vietnamese words." These terms closely resemble traditional Sino-Vietnamese vocabulary but do not have direct equivalents in Chinese. Examples include di tản (移散—‘迁徙’), cư xá(居舍—‘宿舍’), tiếp viên(接员—‘服务员’), tiếp thị(接市—‘营销’), hội thảo(会讨—‘研讨会’). Although the aforementioned terms can also be rendered as "移散," "居舍," "接員," "接市," and "会讨论" in Chinese, they do not appear in several authoritative modern Chinese dictionaries, such as the Modern Chinese Dictionary or the Modern Chinese Standard Dictionary. It can be argued that "Vietnamese Sino-Vietnamese words" are products created by Vietnamese speakers based on their comprehensive understanding of Chinese morphemes that have long been integrated into their language. In some instances, these Vietnamese-style Sino-Vietnamese terms have supplanted traditional Sino-Vietnamese loanwords that previously held significant status. For example, hội thảo (会讨) has completely replaced khai hội (开会) and, to some extent, has supplanted hội nghị (会议). However, the phenomenon of borrowing Chinese words "intact" into Vietnamese has not entirely disappeared. For instance, the Vietnamese Ministry of Education and Training established the Cục Khảo thí và Kiểm tra chất lượng giáo dục (Examination and Education Quality Supervision Bureau, 考试与教育质量监督局) a few years ago. This title includes the Sino-Vietnamese loanword khảo thí (考试), which is generally supplanted by the Vietnamese-style Sino-Vietnamese term thi cử (试举).
It is evident that, although the number of Vietnamese-style Sino-Vietnamese words is steadily increasing, Vietnamese speakers often resort to Sino-Vietnamese loanwords when aiming for a more formal or traditional written expression, particularly in naming conventions. Currently, the majority of Vietnamese surnames are derived from Sino-Vietnamese loanwords, with very few being pure Vietnamese terms. As a result, Vietnamese individuals can easily and accurately translate their names into Chinese characters. A comparison of the naming structures of the Chinese and Vietnamese ethnic groups, along with the cultural connotations embedded within these names, reveals numerous similarities and intricate connections. For instance, commonly used surnames such as 阮, 黎, 潘, 范, 吴, 陈, 李, 杜, 高, 胡, 武, 伍, 张, 王, 马, 刘, 林, 裴, 冯, 文, 曾, 贺, 黄, 孙, 宋, 苏, 韩, 何, 蔡, 丁, 段, 童, 朱, 周, 杨, 谭, 江, 甲, 莫, 梅, 孟, 邓 and郑… appear strikingly similar to those found among Chinese individuals. Research indicates that many Vietnamese surnames can be traced back to ancient Chinese surnames. Moreover, the Vietnamese naming system is profoundly influenced by Confucian principles within Chinese culture. Vietnamese society has been shaped by Chinese cultural practices, particularly Confucianism, for centuries, with Confucian ethics holding significant esteem. As a result, many Vietnamese names reflect Confucian values such as benevolence, righteousness, courtesy, wisdom, faith, loyalty, courage, and filial piety. This is especially true for male names, exemplified by individuals such as 陈忠, 范光孝and 范德扬. Before the 1980s, it was common for ordinary families in Vietnam to adopt a naming format of surname →文 → given name, as seen in names like 阮文说、阮文利、范文通. Additionally, female names frequently included the word "氏" as in 阮氏芳庄and 潘氏艳芳. However, the use of "氏" and “文” in both male and female names has diminished in prevalence in contemporary naming practices.
Not only are personal names in Vietnam influenced by Chinese language and culture, but a significant portion of place names also derives from Chinese words. The names of provinces and cities throughout Vietnam predominantly consist of Sino-Vietnamese loanwords, both from ancient times and into the present. For instance, names such as Hanoi (河内the capital, formerly known as Thang Long City升龙城), Hai Phong (海防), Bac Ninh (北宁) Province, Quang Ninh (广宁) Province, Thanh Hoa (青化) Province, Quang Binh (广平) Province, and Quang Tri (广治) Province exemplify this linguistic influence. This phenomenon underscores the important role that Chinese language and culture have played in shaping the naming conventions of the Vietnamese people.
Over the past decade, a novel pathway for the integration of Chinese language and characters into Vietnamese has gradually emerged. This method facilitates the substantial influx of Chinese words into Vietnamese newspapers through what can be termed the "Pinyin method," which utilizes "Pinyin letters"—the Latin characters employed to annotate Chinese characters according to the "Chinese Pinyin Scheme." Given that Vietnam's national language is also based on the Latin alphabet, the incorporation of Chinese terms in the form of Pinyin letters into Vietnamese publications occurs relatively seamlessly. Our investigation focused on prominent Vietnamese publications, specifically "Sports and Culture News" and "Youth News" in Hanoi and Ho Chi Minh City. The results indicated that within a sample of fewer than ten articles, dozens of Chinese words presented in Latin letters could be identified.
It is noteworthy that not all articles concerning China in Vietnamese newspapers are directly translated from the original Chinese text; many originate from English, French, and other Latin-based languages. In such cases, the translator—regardless of their proficiency in Chinese—often has no choice but to retain these Pinyin phrases "as is." This practice not only facilitates convenience but also ensures fidelity to the original content. Even when the source text is in Chinese, the occurrence of Chinese terms in their phonetic forms within Vietnamese newspapers is prevalent. This phenomenon arises because not all contemporary translators possess expertise in Sino-Vietnamese pronunciation, rendering them unable to readily convert Chinese words into their Sino-Vietnamese equivalents. Consequently, translators may need to consult reference materials, a process that is not always feasible. Thus, preserving the phonetic form of these Chinese words becomes the most practical solution. Importantly, this trend does not imply that specific Sino-Vietnamese nouns have vanished from Vietnamese newspapers; rather, they continue to coexist within the same articles as their phonetic counterparts
Observations indicate that in Vietnamese newspapers, the Chinese words that are rendered into Sino-Vietnamese are predominantly familiar terms for Vietnamese readers. Examples include Ngọa hổ tàng long (Crouching Tiger, Hidden Dragon, 卧虎藏龙), Lý An (李安), Chương Tử Di (章子怡), Thượng Hải (上海), Tây An (西安), Thiểm Tây (陕西) and Tứ Xuyên (四川). In these instances, even when these terms appear in their Pinyin forms within Chinese articles, translators often opt to convert them into Sino-Vietnamese equivalents that are more accessible to Vietnamese audiences, drawing upon their knowledge of Sino-Vietnamese pronunciation. It is widely acknowledged that such Sino-Vietnamese terms are generally perceived as more "friendly" by Vietnamese readers compared to their Pinyin counterparts.
Furthermore, in recent years, familiar Chinese terms such as wushu, sanshou, and gongfu have become increasingly prevalent, not only in newspapers but also in television broadcasts and everyday conversations among Vietnamese people. These terms denote various forms of Chinese martial arts (武术、散手、功夫). Notably, sanshou and gongfu can also be expressed in their Sino-Vietnamese forms as tán thủ and công phu, respectively, while retaining the same semantic meanings. However, it is important to highlight that wushu and its Sino-Vietnamese equivalent, võ thuật, exhibit different semantic scopes. The term võ thuật serves as a general descriptor for various martial arts disciplines, whereas wushu specifically refers to the combat routines and weapon forms utilized in competitive contexts. In this regard, the "Pinyin approach" serves a critical function in distinguishing between a noun that refers specifically to competition routines and a term that encompasses a broader range of martial arts schools.
In summary, the integration of Chinese language and characters into the Vietnamese vocabulary has demonstrated significant continuity and robustness throughout history, manifesting through "oral," "written," and "phonetic" channels. However, as time has progressed, the cohabitation of Vietnamese and Chinese has diminished in prominence within modern economic contexts. The number of individuals proficient in both Chinese and Vietnamese pronunciation has also declined, leading to a reduced efficacy of both the "oral" and "written" channels for the incorporation of Chinese into Vietnamese. Concurrently, the trend of utilizing Chinese and Vietnamese elements to create new vocabulary is expected to gain traction. Moreover, a new "phonetic alphabet channel" is emerging, which raises questions about the future of Chinese phonetic terms in Vietnamese texts. While these terms may face challenges prior to widespread acceptance, their potential remains evident due to their practicality and relevance in specific contexts. The initial dissemination of Chinese characters in Vietnam primarily arose from the administrative and cultural needs of Chinese feudal rulers seeking to govern and develop border ethnic groups. The Vietnamese people's initial passive acceptance has evolved into an active engagement with Chinese characters, underscoring the significant functions and values embodied in Chinese writing and the culture it represents. The spread and influence of Chinese characters in Vietnam are both comprehensive and profound, possessing multifaceted cultural significance. Ultimately, the dissemination of the Chinese language and characters in Vietnam is an inevitable historical phenomenon that exhibits varied manifestations across different epochs. As the global status of both China and Vietnam continues to rise, the relationship characterized by "long-term stability, future-oriented perspectives, good neighborliness, and comprehensive cooperation" is poised for further strengthening. Consequently, the revitalization of the spread and influence of Chinese language and characters in Vietnam is anticipated.
References
1. Lǐ Xíngjiàn (Chief Editor). Xiandai Hanyu Guifan Cidian (现代汉语规范词典). Foreign Language Teaching and Research Press & Foreign Languages Press, Beijing, 2004.
2. Nguyễn Tài Cẩn. The Origin and Formation Process of Sino-Vietnamese Pronunciation (Revised Edition). Vietnam National University Press, Hanoi, 2002.
3. Nguyễn Quang Hồng. Syllables and Language Typology (Reprinted Edition). Vietnam National University Press, Hanoi, 2002.
4. Nguyễn Quang Hồng. Preserving and Developing Vietnamese – the Common Language of Vietnam’s Ethnic Groups. Journal “Language & Life,” Issues 1+2/2004.
5. Lexicography Department, Chinese Academy of Social Sciences (Revised Edition). Xiandai Hanyu Cidian (现代汉语词典). Commercial Press, Beijing, 1999.
The Digitizing Vietnam project—a major digital humanities initiative dedicated to preserving and promoting Vietnamese heritage—officially launched its public website on April 11, 2025, during the event “Tongues Lost & Found: Preserving Vietnamese Heritage for Future Generations” at Fulbright University Vietnam.
A collaborative effort between the Vietnam Studies Center and the Weatherhead East Asian Institute at Columbia University, Digitizing Vietnam is supported by the Henry Luce Foundation. The project aims to provide open access to a growing body of digitized Vietnamese cultural materials while equipping researchers, educators, and the public with powerful tools for engagement.
Prof. John Phan discussed his latest work on the Vietnamese language.
The launch event featured keynote speaker Professor John Phan (Columbia University), whose presentation “Lost Tongues of the Red River: Annamese Middle Chinese and the Origins of the Vietnamese Language” highlighted the rich, multilingual origins of Vietnamese and challenged monolithic views of national linguistic identity.
At the center of the event was the unveiling of the Digitizing Vietnam platform, which houses:
The platform currently showcases a wide range of collections, including:
Noteworthy contributions also include rare film and manuscript materials, such as a special edition of the 1924 adaptation Kim Vân Kiều, which offer critical value for studies in adaptation and cultural continuity.
Digitizing Vietnam is also developing a number of digital tools to support researchers and students alike:
Fulbright Computer Science alumnus Lê Hoàng Phúc, Digitizing Việt Nam Core Team Member, demonstrated how the Image OCR Platform works.
The event also welcomed Associate Professor Dr. Đinh Điền, who led a live demonstration of Kim Hán Nôm, a Sino-Nom translation tool developed at the University of Science (VNU-HCM). Earlier this year, Digitizing Vietnam contributed 4.7 TB of Sino-Nom data from Columbia University’s archives to enhance the tool’s recognition and translation capabilities.
The event also welcomed Associate Professor Dr. Đinh Điền, who directly guided the audience in using the Sino-Nom translation tool developed by the University of Science, VNU-HCM.
This translation tool is now housed in the platform’s Digital Humanities Tools Library, where it is accessible for further scholarly use and community improvement. Researchers are encouraged to contribute annotation data to continuously refine its accuracy and functionality.
The core team along with advisors & donors
By combining rigorous research, rare archival content, and open-access digital tools, Digitizing Vietnam opens new pathways for learning and re-engagement with the country’s complex cultural and linguistic heritage. The project affirms that even in the digital age, Vietnam’s stories—etched in woodblocks, whispered in verse, and preserved in memory—can be traced through digital ink.
Following the conversation with director Bùi Thạc Chuyên during Fulbright University Vietnam’s Cinema Week, the roundtable "Screen, War, and Peace: Reflections on 50 Years of Reunification" took place on the evening of April 18, 2025, bringing together guests from across generations: directors Phan Đăng Di and Trịnh Đình Lê Minh, Dr. Nguyễn Nam, and student Nguyễn Anh Thư.
Through personal stories and cinematic memories, the discussion opened multiple avenues of reflection on how Vietnamese cinema portrays war—not only as a historical event but as an enduring trauma that continues to shape lives today.
Postwar Identities
Director Phan Đăng Di began with the image of the Vietnamese man across four stages of life—childhood, adulthood, middle age, and old age—captured subtly in his film Bi, Don’t Be Afraid! as a glimpse into postwar life.
"The postwar Vietnamese man is always chasing something unattainable," he shared. In Father and Son, he continued to explore generational fractures:
"Vietnamese society has an extraordinary ability to recover quickly, but it also has an enormous capacity for forgetting."
He emphasized that the lack of connection between generations is a quiet aftermath of the constant upheavals in national history—when memory is not fully passed down, and each generation becomes engrossed in its own separate world.
Women: Silent witnesses of history
While Phan Đăng Di portrayed postwar life through the lens of men, director Trịnh Đình Lê Minh led audiences toward the unspoken realities of postwar women.
In Goodbye Mother, the figure of the Vietnamese mother appears gentle yet resilient in her silence:
"She never complains, but her eyes reveal the depth of her love for her child."
In Once Upon a Time There Was a Love, he describes the film as a "fairy tale love story" and a journey of healing from the wounds of war memory.
"I treasure this work because it allowed me to explore the inner world of women—those who quietly choose between love and duty," he shared.
Throughout war and peace, in his cinematic perspective, women are the ones who mend the wounds of history with silent tenderness.
Gen Z & shared memory
Representing Gen Z at the roundtable, student Nguyễn Anh Thư from Quảng Trị shared her generation's sense of responsibility toward history:
"I grew up with my elders' words: 'Your mission is to live well.' Those words inspired me to tell the story of my hometown through educational tours and community projects."
For Thư, cinema is not only a means for young people to approach history but also a bridge for empathy with memories they never personally lived through—memories conveyed through images and emotions.
From a scholarly perspective, Dr. Nguyễn Nam emphasized:
"Cinema does not merely reflect war; it compels us to question national identity. Amid globalization and deglobalization, the most important thing remains the story of national identity."
For him, works like The Abandoned Field: Free Fire Zone (Cánh đồng hoang) and When the Tenth Month Comes (Bao giờ cho đến tháng Mười) demonstrate cinema’s ability to record "the humanity that survives war."
At the end of the roundtable, participants listened to an excerpt from The Sorrow of War about Kiên—the soldier who lives forever in the springtime of youth, love, and ideals:
"Unaffected by the erosion of forgetfulness, his soul forever lives in the springtime of feelings that have now faded or mutated. Thanks to this, he lives eternally in those painful yet glorious days, those unhappy yet deeply human days—days when we knew exactly why we had to enter the war, endure everything, and sacrifice everything. Days when everything was still young, pure, and sincere."
In this view, cinema—like literature—is a space where people select memories carefully, because there is too much to remember from a long, brutal war. The conversation invited young people to connect more deeply with the memories of older generations, to continue writing new pages from the ashes of war.