Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time.
The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage.
The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.
Chiêu-Hổ’s Reply -
翁昭虎和
翁昭虎和
尼翁醒尼翁醝
尼翁撟月𡧲班𣈜
𧯄𤞻𠸠凭空𠊚𢱖
𫳵固𤞻𡥵俸捽𢬣
Ông Chiêu – Hổ hoạ
Này ông tỉnh này ông say
Này ông ghẹo nguyệt giữa ban ngày
Hang hùm ví bẵng không ai mó
Sao có hùm con bỗng tuột tay.
Chiêu-Hổ’s Reply
No, I’m not drunk and, yes, I was awake.
And why not flirt with the moon by day?
At the tiger’s cave where one shouldn’t play,
his cub lept into your hands to have his way.
Note
Chiêu-Hổ is possible one of the pen manes of Phạm Đình Hổ (1768-1839), one of the most learned men of the period, who rose to high honors under Emperor Minh Mạng (1820-1840). Hồ Xuân Hương’s equal terms at literary banter with such powerful figures probably afforded her protection for her unorthodox views. Hổ-part of Phạm Đình Hổ’s pen name as well as his given name – means “tiger”. Chiêu-Hổ’s reply may be actual or her impersonation. See Hoa Bằng, <i>Hồ Xuân Hương</i>, pp. 27-33. Others dispute this identification of Chiêu-Hổ with Phạm Đình Hổ.