Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time.
The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage.
The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.
The Floating Cake -
餅㵢
餅㵢
身㛪辰𤽸分㛪𧷺
𠤩浽𠀧沉買渃𡽫
硍湼默油𢬣几揑
𦓡㛪刎𡨹𬌓𢚸𣘈
Bánh trôi
Thân em thì trắng, phận em tròn,
Bảy nổi ba chìm mấy nước non.
Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn,
Mà em vẫn giữ tấm lòng son.
The Floating Cake
My body is white; my fate, softly rounded,
rising and sinking like mountains in streams.
Whatever way hands may shape me,
at center my heart is red and true.
Note
<i>Bánh trôi nước</i> (“cake floats in water”) is a little sugary ball of sticky rice – often shaped like birds’ eggs – with a red-bean-paste center. The poem is spoken by a woman. But besides being about a woman’s fate, line two suggests as well the nation’s changeable fate with <i>nước non</i>, “mountains and streams,” the set phrase for “nation.”