Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time.
The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage.
The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.
Teasing Chiêu-Hổ -
吃翁昭虎
吃翁昭虎
英徒醒英徒醝
𫳵英撟月𡧲班𣈜
尼尼姉𠸒朱𦓡別
准意𧯄𤞻𠤆𢱖𢬣
Cợt ông Chiêu – Hổ
Anh đồ tỉnh anh đồ say
Sao anh ghẹo nguyệt giữa ban ngày
Này này chị bảo cho mà biết
Chỗ ấy hang hùm chớ mó tay.
Teasing Chiêu-Hổ
Is the master drunk? Is the master awake?
Why flirt with the moon in the middle of the day?
Perhaps there’s something I ought to say:
Don’t stick your hand in the tiger’s cave.
Note
Chiêu-Hổ is possible one of the pen manes of Phạm Đình Hổ (1768-1839), one of the most learned men of the period, who rose to high honors under Emperor Minh Mạng (1820-1840). Hồ Xuân Hương’s equal terms at literary banter with such powerful figures probably afforded her protection for her unorthodox views. Hổ-part of Phạm Đình Hổ’s pen name as well as his given name – means “tiger”. Chiêu-Hổ’s reply may be actual or her impersonation. See Hoa Bằng, <i>Hồ Xuân Hương</i>, pp. 27-33. Others dispute this identification of Chiêu-Hổ with Phạm Đình Hổ.