Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time.
The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage.
The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.
The Crab -
𡥵𧍆
𡥵𧍆
㛪固埋撑固𧞣鐄
𠀧軍𢷰轎轎迎昂
吀蹺翁孔𧗱東魯
學𩘬盤庚𤍇𠃩湯
Con cua
Em có mai xanh, có yếm vàng,
Ba quân khiêng kiệu, kiệu nghêng ngang.
Xin theo ông Khổng về Đông Lỗ
Học thói Bàn Canh nấu chín Thang.
The Crab
Its blue shell with gold breastplate,
borne like a palanquin by scuttling legs,
follows Confucius back to Eastern Lo
to learn the virtues of Boil and Bake.
Note
<i>Ba quân</i> in line two are the palanquin carriers, moving off like a crab, “whose dignified walk,” Durand notes, “suggests a man of gravity” (<i>L'Œuvre</i>, p.162), which suggests Confucius and his home of Eastern Lo, which suggests old Chinese legend, which suggests the story of the King Pan Keng, whose name to the Vietnamese ear suggests “noodles and soup” (<i>Bàn Canh</i>) and the story of the Pan Keng/Bàn Canh king who kept moving his capital despite the anger of his subjects whom he tried to console with essays on old moral virtue. In its way, a political poem.