Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time.
The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage.
The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.
The Wellspring -
汫渃
汫渃
𡉦溇深瀋細茹翁
汫𧘇清新汫邏𨓡
梂𤽸抛抛堆板接
渃𤄯𣱾𣱾没𣳔通
𦹵𪃿噸噴𨇉觥𠰏
𩵜𩹹離卑藶𡧲𣳔
汫𧘇清新埃㐌別
妬埃監且拿𧏵𧏵
Giếng nước
Ngõ sâu thăm thẳm tới nhà ông,
Giếng ấy thanh tân giếng lạ lùng.
Cầu trắng phau phau đôi ván ghép,
Nuớc trong leo lẻo một dòng thông!
Cỏ gà lún phún leo quanh mép,
Cá giếc le te lách giữa dòng.
Giếng ấy thanh tân ai đã biết?
Đố ai dám thả nạ rồng rồng.
The Wellspring
A narrow path descends through brush
To the bright water of your wondrous pool.
Under a footbridge’s pale twin planks
The pure spring shunts in shimmering rills.
Tufts of sedge surround its mouth.
A golden carp glides midstream.
Finding this well, so virginal and clear,
Who would put a catfish here?
Note
The first fish, <i>cá giếc</i>, or crucian carp, denotes rare excellence; the second, <i>nạ rồng rồng</i>, is a filthy bottom feeder found in muddy waters.