Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time. The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage. The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
Lament for the Prefect of Vĩnh-Tường -
Khóc ông phủ Vĩnh-Tường
Trăm năm ông phủ Vĩnh - Tường ơi
Cái nợ ba sinh đã giả rồi
Chôn chặt văn chương ba thước đất
Ném tung hồ thỉ bốn phương trời
Cán cân tạo hoá rơi đâu mất
Miệng túi tàn khôn thắt chặt rồi
Hai bảy tháng trời là mấy chốc
Trăm năm ông phủ Vĩnh-Tường ơi.
Lament for the Prefect of Vĩnh-Tường
One hundred years. Oh, Prefect of Vĩnh-Tường.
Now your love debt is all paid off.
Your poetic talents buried three feet down.
Your fine ambitions windstrewn.
The heavenly scales got dropped and lost.
The mouth of earth’s bag is cinched up.
Twenty-seven months seemed to short.
One hundred years. Oh, Prefect of Vĩnh-Tường.
Note
Her legend holds that she loved this first spouse, the chief official of Vĩnh-Tường region. “One hundred years” is the conventional phrase for a lifetime; “twenty-seven months” was all they had together. But Hoàng Xuân Hãn argues that the Prefect could not have been her husband, but was perhaps the husband of one of her friends. <i>Nợ ba sinh</i> is “a love debt to be repaid in three (consecutively reincarnated) lives.” The poem takes the form of a funeral lament.
Title:
Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Authors:
Author: Ho Xuan Huong; Translator: John Balaban
Resource Types:
Text
Place of Publication:
United States
Date Created:
2000
Formats:
Digital
Languages:
Vietnamese, English, Han-Nom
Subjects:
Vietnamese classical literature, Vietnamese female writing, Literary Studies , Vietnamese literature
Publisher:
Copper Canyon Press
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.