Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time. The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage. The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
The Pharmacist’s Widow Mourns His Death -
Khóc chồng làm thuốc
Văng vẳng tai nghe tiếng khóc gì
Thương chồng nên phải khóc ti ti
Ngọt ngào thiếp nhớ mùi cam thảo
Cay đắng chàng ơi vị quế chi
Thạch nhũ, trần bì sao để lại
Quy thân, liên nhục tẩm mang đi
Dao cầu thiếp biết trao ai nhỉ
Sinh ký chàng ơi tử tắc qui.
The Pharmacist’s Widow Mourns His Death
What’s all this wailing on our ears?
If she loved him, she’d weep more softly.
Perhaps she just misses his licorice stick
Or that cinnamon stob, always so tasty.
Raw orange peel and rosebuds now abandoned.
His celery stalk and lily seeds all lost.
To whom will she give his little scalpel?
To live is to borrow. To die: a giving back.
Note
The poem is constructed of puns based on items in a Chinese-medicine pharmacy, some of which carry over in the more apparent male imagery (licorice and cinnamon sticks; more distantly, lily seeds); some female details are perhaps less apparent, such as orange peels and rosebuds. The woman is a <i>thiếp</i>, or lower category of concubine. Hồ Xuân Hương seems scornful of the extravagance of the woman’s grief, suggesting she just misses the sex. <i>Thạch nhũ</i>, a kind of tea made from roses, may hold a pun in its etymology “stone-breast.” There is also a pun on <i>thạch-nữ</i>, “barren woman.” Durand finds two meaning in <i>trần bì</i>: “orange peel” but also “naked skin.” <i>Dao cầu</i>, “knife” or “scalpel,” is pronounced the same as <i>giao/gieo cầu</i>, the ball a young woman throws to suitors in the traditional courting game (suggesting our widow will soon find another mate). In lines five an six, we have <i>sao</i> and <i>tẩm</i>, at the fifth syllables; read <i>vertically</i> this produces <i>sao tẩm</i>, “to dispense medicine” and – taking <i>tẩm</i> in its other meaning of “tomb” – “why weep?” <i>Ký sinh</i> is a parasitic plant used in medicine, but <i>sinh ký</i> means, literally, “life borrow” and refers to the Buddhist proverb <i>Sinh ký tử qui</i>: “To live is to borrow; to die is to give back.” All the items are still available in Chinese-medicine shops in Hà Nội.
Title:
Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Authors:
Author: Ho Xuan Huong; Translator: John Balaban
Resource Types:
Text
Place of Publication:
United States
Date Created:
2000
Formats:
Digital
Languages:
Vietnamese, English, Han-Nom
Subjects:
Vietnamese classical literature, Vietnamese female writing, Literary Studies , Vietnamese literature
Publisher:
Copper Canyon Press
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.