Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time.
The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage.
The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.
Offering betel -
𠶆咹𦺓
𠶆咹𦺓
菓槔儒𡮈𠰘𦺓灰
尼𧵑春香買𪭱耒
固沛緣饒辰𧺀吏
停撑如蘿泊如𪿙
Mời ăn trầu
Quả cau nho nhỏ miếng trầu hôi
Này của Xuân Hương mới quệt rồi
Có phải duyên nhau thời thắm lại
Đứng xanh như lá bạc như vôi.
Offering betel
A piece of nut and a bit of leaf.
Here, Xuân Hương has smeared it.
If love is fated, you’ll chew it red.
Lime won’t stay while, not leaf, green.
Note
Mostly rural people chew betel, Which is a combination of a piece of areca palm nut and a leaf of the betel tree rolled into a thin cylinder and smeared with lime paste. The effect is mildly stimulating and narcotic. Contact with the saliva causes the mouth to fill with a bright red juice. The combination of these natural elements and their transformation into the stimulating red juice are probably the source of the betel chique, or “chaw”, as symbol of marriage and true love. In an old custom, brides offer their grooms a chique of betel. Line three holds a special Vietnamese notion, that of a man and woman “having <i>duyên</i>”. <i>Duyên</i> not only means that they are right for each other, but that their love is actually fated, inevitable, that they have come together finally after all their previous lives. In its root, <i>duyên</i> means “to join” or “glue together”.