Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time.
The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage.
The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.
The Kingdom of Đằng -
渃藤
渃藤
藤國𠸗𫢩本𡮈然
吏添齊楚押𠄩边
𥋓𩈘𨖅齊𠲖楚𢠣
乖頭𧗱楚𢜝齊慳
Nước Đằng
Đằng quốc xưa nay vốn nhỏ nhen
Lại thêm Tề, Sở ép hai bên
Ngoảnh mặt sang Tề e Sở giận
Quay đầu về Sở sợ Tề ghen.
The Kingdom of Đằng
I am just a little place
between great Sở and Tề.
Should I nod to Tề? I would anger Sở.
Should I turn to Sở, Tề would certainly rage.
Note
The historical reference is to the little kingdom of Teng, which, during the Eastern Chou period, was bordered by the greater kingdoms of Ts’i and Ch’ou. Durand (<i>L'Œuvre</i>, p 162) indicates an allusion to the folk poem:<br>
<br>
Em là con gái họ Đằng.<br>
Bên Tề bên Sở biết rằng theo ai?<br>
<br>
I am a girl of Đằng.<br>
With Tề here, and Sở, there, who should I follow?