Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time. The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage. The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
Confession (III) -
Tự tình (Chiếc bách)
Chiếc bách buồn về phận nổi nênh,
Giữa dòng ngao ngán nỗi lêng đênh.
Lưng khoang tình nghĩa dường lai láng,
Nửa mạn phong ba luống bập bềnh.
Chèo lái mặc ai lăm đỗ bến,
Giong lèo thây kẻ rắp xuôi ghềnh.
Ấy ai thăm ván cam lòng vậy,
Ngán nỗi ôm đàn những tấp tênh.
Confession (III)
Her lonely boat fated to fload aimlessly
Midstream, weary with sadness, drifting.
Her hold overflowing with duty and feeling,
Bow rocked by storms, adrift and wandering.
She rows on, not caring who tries to dock,
Sails on, not caring who tries the rapids.
Whoever comes on board is pleased
As she plucks her guitar, sad and drifting.
Note
The first words allude to an ancient poem, “Thuyền Bách,” or “The Cedar Boat,” which in Chinese legend was written by Princess Cung-Khương after the death of her husband, Cung-Bá, Prince of Vệ, during the Chou Dynasty. Against her parents’ urging she refused to remarry, accepting the lonely fate described above. The drifting boat is a conventional figure for a woman obliged to live alone. <i>Vậy</i> (line seven) echoes “<i>ở vậy</i>,” or “never to remarry”. Throughout the poem, however, Hồ Xuân Hương subverts this model of high virtue by using ship and sailing terms with obscene, double meanings suggesting other activities.
Title:
Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Authors:
Author: Ho Xuan Huong; Translator: John Balaban
Resource Types:
Text
Place of Publication:
United States
Date Created:
2000
Formats:
Digital
Languages:
Vietnamese, English, Han-Nom
Subjects:
Vietnamese classical literature, Vietnamese female writing, Literary Studies , Vietnamese literature
Publisher:
Copper Canyon Press
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.