Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time. The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage. The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
The Chess Game -
Vịnh đấu kỳ
Hây hẩy trời xuân lúc mới mưa
Anh hùng đua chí hội mây mưa
Mã xa chỉ lối quân giong ruổi
Sĩ tượng nghênh ngang tướng nhởn nhơ
Trên tiệc tiếng tăm lừng bốn góc
Trong quân mưu trí suốt muôn cơ
Cảnh hay trước mắt nào ai biết
Thú vị thanh thơi đệ nhất kỳ.
The Chess Game
Under spring breezes, just past noon.
Heroes chafe for clash of rain and cloulds.
Chariots rush forth, foot soldiers follow,
as generals advance, serene on lurching elephants.
Cheers from banquets rise to the four corners,
the troops are trained in ten thousand tricks.
Whoever views this bright array
will know the delicious pleasure in making first move.
Note
Historically, the Persian game of chess traveled to both West and East. In Vietnam, a version is played with much the same rules and pieces as Western chess. The “play of clouds and rain” is also a metaphor for having sex.
Title:
Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Authors:
Author: Ho Xuan Huong; Translator: John Balaban
Resource Types:
Text
Place of Publication:
United States
Date Created:
2000
Formats:
Digital
Languages:
Vietnamese, English, Han-Nom
Subjects:
Vietnamese classical literature, Vietnamese female writing, Literary Studies , Vietnamese literature
Publisher:
Copper Canyon Press
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.