Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time. The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage. The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
Tavern by a Mountain Stream -
Vịnh hàng ở Thanh
Đứng chéo trông theo cảnh hắt hiu
Đường đi thiên thẹo quán cheo leo
Lợp lều mái cỏ gianh xơ xác
Xo kẽ kèo tre đốt khẳng khiu
Ba gạc cây xanh hình uốn éo
Một dòng nước biếc cỏ leo teo
Thú vui quên cả niềm lo cũ
Kìa cái diều ai nó lộn lèo.
Tavern by a Mountain Stream
Leaning out, I look down on the valley,
Path winding to a deserted inn,
Thatch roof tattered and decayed.
Bamboo poles on gnarled pilings
Bridge the green stream uncurling
Little tufts in the wavering current.
Happy, I forget old worries.
Someone’s kite is struggling up.
Note
In the last line, <i>lộn lèo</i> (“a kite’s lead string got twisted”) suggests a famous <i>nói lái</i>: <i>lẹo lồn</i>, which in its reversal of tones holds an obscene meaning.
Title:
Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Authors:
Author: Ho Xuan Huong; Translator: John Balaban
Resource Types:
Text
Place of Publication:
United States
Date Created:
2000
Formats:
Digital
Languages:
Vietnamese, English, Han-Nom
Subjects:
Vietnamese classical literature, Vietnamese female writing, Literary Studies , Vietnamese literature
Publisher:
Copper Canyon Press
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.