Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Vi xuân
B-T, ntG, CVT và cả Đào Duy Anh trong TỰ ĐIỂN TRUYỆN KIỀU đều để là VƯỜN xuân và không hề chú dị bản. Riêng TT12 có chú KOM và QVĐ (bản Phường tiêu biểu) để chữ VI, nhưng không giải nghĩa gì, phần Quốc ngữ thì TT12 vẫn theo chữ VƯỜN. Theo lệ xưa năm trước thi Hương vào mùa thu gọi là Thu vi, năm sau thi Hội vào mùa xuân gọi là Xuân vi, như vậy VI XUÂN (Nôm đọc VÂY XUÂN hay VẦY XUÂN, cũng có ý là hội họp lại) là thi Hội, tương ứng ĐỂ BIA MUÔN ĐỜI nghĩa là đậu Tiến sĩ được khắc tên vào bia đá. Cùng ý đó truyện Kiều còn có BẢNG XUÂN, chú còn VƯỜN xuân thì để cái bia làm gì?
một cửa để bia muôn đời
Ngẫm thay muôn sự bởi trời
B-T: Ngẫm HAY muôn sự TẠI trời. (Chữ HAY đọc THAY cũng được).
Trời kia đã bắt làm người có thân
Bắt phong trần, phải phong trần
Cho thanh cao mới được phần thanh cao
Có đâu thiên vị người nào
Chữ tài chữ mệnh dồi dào cả hai
Chữ tài liền với chữ tai một vần
Đã mang lấy nghiệp vào thân
Cũng đừng trách lẫn trời gần trời xa
Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài
Lời quê chắp nhặt dong dài
Mua vui cũng được một vài trống canh