Hồ Xuân Hương – cái tên mang ý nghĩa “Tinh hoa mùa xuân” – là một trong những nữ thi sĩ đặc sắc và có sức ảnh hưởng sâu rộng nhất trong lịch sử văn học Việt Nam. Là một người phụ nữ sống trong xã hội Nho giáo đầy định kiến, bà đã khẳng định vị thế của mình bằng tài năng thơ ca hiếm có. Thơ của bà nổi bật với hình thức trang nhã theo luật Đường, nhưng nội dung đầy táo bạo, sử dụng lối nói bóng gió, hàm ý nhục cảm để phản ánh sâu sắc về bất công giới, đạo đức giả, và những mâu thuẫn trong xã hội đương thời.
Ấn phẩm Spring Essence là một dấu mốc quan trọng trong việc giới thiệu thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả quốc tế. Tác phẩm được trình bày theo hình thức tam ngữ đồ hình – gồm bản dịch tiếng Anh, bản chữ quốc ngữ hiện đại, và chữ Nôm.
Dịch giả John Balaban, người đã hai lần được đề cử giải National Book Award, là một trong những học giả Mỹ có đóng góp nổi bật cho việc nghiên cứu và quảng bá văn học Việt Nam. Ông từng trở lại Việt Nam sau chiến tranh để ghi chép thơ ca dân gian, giúp bảo tồn truyền thống văn học truyền miệng của dân tộc. Đồng hành với ông trong dự án này là GS. Ngô Thanh Nhàn, chuyên gia ngôn ngữ tính toán tại Đại học New York, người đã số hóa thành công bộ chữ Nôm.
Tiêu đề:
Tinh hoa Mùa xuân: Thơ Hồ Xuân Hương
Tác giả:
Author: Hồ Xuân Hương; Translator: John Balaban
Loại tài nguyên:
Text
Nơi xuất bản:
Hoa Kỳ
Ngày tạo:
N/A
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
English, Tiếng Việt, Hán Nôm
Chủ đề:
Thơ ca Việt Nam, Văn học Việt Nam
Nhà xuất bản:
Nhà xuất bản Copper Canyon
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.
Đền Thái Thú -
𡑴太守
𡑴太守
𦗞眜𥉫𨖲𧡊榜撩
箕𡑴太守𨅸招𨇉
𠸠低𢷮分爫𤳇特
辰事英雄𪫧閉饒
Đền Thái Thú
Ghé mắt trông ngang thấy bảng treo,
Kìa đền Thái Thú đứng cheo leo.
Ví đây đổi phận làm trai được,
Sự nghiệp anh hùng há bấy nhiêu.
At the Chinese General's Tomb
I see it up there in the corner of my eye:
the General’s tomb standing all alone.
If I could change my fate, become a man
of heroic deed, couldn’t I do better?
Chú thích
Hồ Xuân Hương không sợ miếu thờ do nông dân Đống Đa dựng nên để làm yên linh hồn của Sầm Nghi Đống, vốn là tổng chỉ huy quân Tầu chiếm đóng, sau khi thất trận trước người Việt Nam vào năm 1789, đã tự tử. Điều nhỏ bé làm sao, bà gợi ý, nếu như những cố gắng to lớn của ông tướng này đơn thuần chỉ có kết quả là một con ma linh-thiêng hay muốn báo thù làm cho nông dân sợ hãi. Cô chia sẻ sự khinh bỉ của Tây Sơn với việc mê tín: “Chó còn có ích hơn thiên tài,” trích dẫn theo Minh Chi, Hà Văn Tấn, Nguyễn Tài Như, Buddhism in Vietnam (Hanoi: Thế Giới Publishers, 1999), p. 168.