Hồ Xuân Hương – cái tên mang ý nghĩa “Tinh hoa mùa xuân” – là một trong những nữ thi sĩ đặc sắc và có sức ảnh hưởng sâu rộng nhất trong lịch sử văn học Việt Nam. Là một người phụ nữ sống trong xã hội Nho giáo đầy định kiến, bà đã khẳng định vị thế của mình bằng tài năng thơ ca hiếm có. Thơ của bà nổi bật với hình thức trang nhã theo luật Đường, nhưng nội dung đầy táo bạo, sử dụng lối nói bóng gió, hàm ý nhục cảm để phản ánh sâu sắc về bất công giới, đạo đức giả, và những mâu thuẫn trong xã hội đương thời.
Ấn phẩm Spring Essence là một dấu mốc quan trọng trong việc giới thiệu thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả quốc tế. Tác phẩm được trình bày theo hình thức tam ngữ đồ hình – gồm bản dịch tiếng Anh, bản chữ quốc ngữ hiện đại, và chữ Nôm.
Dịch giả John Balaban, người đã hai lần được đề cử giải National Book Award, là một trong những học giả Mỹ có đóng góp nổi bật cho việc nghiên cứu và quảng bá văn học Việt Nam. Ông từng trở lại Việt Nam sau chiến tranh để ghi chép thơ ca dân gian, giúp bảo tồn truyền thống văn học truyền miệng của dân tộc. Đồng hành với ông trong dự án này là GS. Ngô Thanh Nhàn, chuyên gia ngôn ngữ tính toán tại Đại học New York, người đã số hóa thành công bộ chữ Nôm.
Tiêu đề:
Tinh hoa Mùa xuân: Thơ Hồ Xuân Hương
Tác giả:
Author: Hồ Xuân Hương; Translator: John Balaban
Loại tài nguyên:
Text
Nơi xuất bản:
Hoa Kỳ
Ngày tạo:
N/A
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
English, Tiếng Việt, Hán Nôm
Chủ đề:
Thơ ca Việt Nam, Văn học Việt Nam
Nhà xuất bản:
Nhà xuất bản Copper Canyon
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.
Con cua -
𡥵𧍆
𡥵𧍆
㛪固埋撑固𧞣鐄
𠀧軍𢷰轎轎迎昂
吀蹺翁孔𧗱東魯
學𩘬盤庚𤍇𠃩湯
Con cua
Em có mai xanh, có yếm vàng,
Ba quân khiêng kiệu, kiệu nghêng ngang.
Xin theo ông Khổng về Đông Lỗ
Học thói Bàn Canh nấu chín Thang.
The Crab
Its blue shell with gold breastplate,
borne like a palanquin by scuttling legs,
follows Confucius back to Eastern Lo
to learn the virtues of Boil and Bake.
Chú thích
Ba quân trong câu thứ hai là người khênh kiệu, đi ngang như cua “ Có dáng đi vững chãi”, Durand chú “ Gợi nhớ một người đàn ông khoẻ mạnh”, điều này đã được nói đến trong đạo Khổng và văn hoá của người Phương Đông, trong truyền thuyết của người Trung Cổ, gợi cho người đọc nhớ tới câu chuyện về vị vua Pan Keng, cái tên mà khi dịch sang tiếng Việt có nghĩa là “ canh và súp” ( Bàn canh) và câu chuyện về vị vua Bàn Canh, người ta cố sức để giữ nước mình mặc cho sự giận dữ của quần thần những người mà ông đã cố trấn an bằng những bài thuyết giáo về đạo đức xưa cũ. Theo cách này, đó được gọi là thơ ca chính trị ( thơ cách mạng).