Tinh hoa Mùa xuân: Thơ Hồ Xuân Hương
Hồ Xuân Hương – cái tên mang ý nghĩa “Tinh hoa mùa xuân” – là một trong những nữ thi sĩ đặc sắc và có sức ảnh hưởng sâu rộng nhất trong lịch sử văn học Việt Nam. Là một người phụ nữ sống trong xã hội Nho giáo đầy định kiến, bà đã khẳng định vị thế của mình bằng tài năng thơ ca hiếm có. Thơ của bà nổi bật với hình thức trang nhã theo luật Đường, nhưng nội dung đầy táo bạo, sử dụng lối nói bóng gió, hàm ý nhục cảm để phản ánh sâu sắc về bất công giới, đạo đức giả, và những mâu thuẫn trong xã hội đương thời. Ấn phẩm Spring Essence là một dấu mốc quan trọng trong việc giới thiệu thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả quốc tế. Tác phẩm được trình bày theo hình thức tam ngữ đồ hình – gồm bản dịch tiếng Anh, bản chữ quốc ngữ hiện đại, và chữ Nôm. Dịch giả John Balaban, người đã hai lần được đề cử giải National Book Award, là một trong những học giả Mỹ có đóng góp nổi bật cho việc nghiên cứu và quảng bá văn học Việt Nam. Ông từng trở lại Việt Nam sau chiến tranh để ghi chép thơ ca dân gian, giúp bảo tồn truyền thống văn học truyền miệng của dân tộc. Đồng hành với ông trong dự án này là GS. Ngô Thanh Nhàn, chuyên gia ngôn ngữ tính toán tại Đại học New York, người đã số hóa thành công bộ chữ Nôm.
Tức cảnh -
Tức cảnh
Thấp thoáng đầu ghềnh lún phún mưa
Đố ai vẽ được cảnh tiêu sơ
Xanh om cổ thụ chon von tán
Trắng toát tràng giang phẳng lặng tờ
Còi mục thét lừng miền khoáng dã
Lưới ngư giang gió bãi bình sa
Chuông ai đất nối bên kia tá
Ương lở chung tình một túi thơ.
Country Scene
The waterfall plunges in mist.
Who can describe this desolate scene:
The long while river sliding through
The emerald shadows of the ancient canopy
… a shepherd’s horn echoing in the valley,
fishnets stretched to dry on sandy flats.
A bell is tolling, fading, fading
Just like love. Only poetry lasts.
Chú thích
Đôi khi bài này cũng được cho là của Bà Huyện Thanh-Quan, nhưng điều này không thể được vì nhiều bài thơ Hồ Xuân Hương khác có chung cách nói này. Lối chơi chữ gợi ý rằng điều dường như chính yếu có thể chẳng mấy chốc “mục ruỗng”. Chuông là dư âm của chung, mà đến lượt từ này lại cho chữ chung tình. Tình yêu biến mất không tránh khỏi giống như việc rung chuông vậy. Người ta chỉ có thể tin cậy vào thơ ca, vào, theo từng lời, “chỉ một túi thơ”.
Tiêu đề:
Tinh hoa Mùa xuân: Thơ Hồ Xuân Hương
Tác giả:
Author: Hồ Xuân Hương; Translator: John Balaban
Loại tài nguyên:
Text
Nơi xuất bản:
Hoa Kỳ
Ngày tạo:
N/A
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
English, Tiếng Việt, Hán Nôm
Chủ đề:
Thơ ca Việt Nam, Văn học Việt Nam
Nhà xuất bản:
Nhà xuất bản Copper Canyon
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.