Tinh hoa Mùa xuân: Thơ Hồ Xuân Hương
Hồ Xuân Hương – cái tên mang ý nghĩa “Tinh hoa mùa xuân” – là một trong những nữ thi sĩ đặc sắc và có sức ảnh hưởng sâu rộng nhất trong lịch sử văn học Việt Nam. Là một người phụ nữ sống trong xã hội Nho giáo đầy định kiến, bà đã khẳng định vị thế của mình bằng tài năng thơ ca hiếm có. Thơ của bà nổi bật với hình thức trang nhã theo luật Đường, nhưng nội dung đầy táo bạo, sử dụng lối nói bóng gió, hàm ý nhục cảm để phản ánh sâu sắc về bất công giới, đạo đức giả, và những mâu thuẫn trong xã hội đương thời. Ấn phẩm Spring Essence là một dấu mốc quan trọng trong việc giới thiệu thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả quốc tế. Tác phẩm được trình bày theo hình thức tam ngữ đồ hình – gồm bản dịch tiếng Anh, bản chữ quốc ngữ hiện đại, và chữ Nôm. Dịch giả John Balaban, người đã hai lần được đề cử giải National Book Award, là một trong những học giả Mỹ có đóng góp nổi bật cho việc nghiên cứu và quảng bá văn học Việt Nam. Ông từng trở lại Việt Nam sau chiến tranh để ghi chép thơ ca dân gian, giúp bảo tồn truyền thống văn học truyền miệng của dân tộc. Đồng hành với ông trong dự án này là GS. Ngô Thanh Nhàn, chuyên gia ngôn ngữ tính toán tại Đại học New York, người đã số hóa thành công bộ chữ Nôm.
Vịnh chùa Quán Sứ -
Vịnh chùa Quán Sứ
Quán Sứ sao mà cảnh vắng teo
Hỏi thăm sư cụ đáo nơi neo
Chầy kình tiểu để xuông không đấm
Tràng hạt vãi lần đếm lại đeo
Sáng banh không kẻ khua tang mít
Trưa trật nào ai móc kẽ rêu.
Cha kiếp đường tu sao dắt díu
Cảnh buồn thêm ngán nợ tình đeo.
Quán Sú Pagoda
One wonders why Quán Sú’s so dead.
Ask for the abbot, you get no one.
The monks no longer beat the temple drum.
The nuns just say their beads and then are gone.
At morning light, no one struck the gong.
Late afternoon, the mossy walks undone.
To hell with life as snug as hand in glove.
This scene’s made sadder by our debt of love.
Chú thích
Sự hờ hững tôn giáo làm cho Hồ Xuân Hương trở nên buồn bã, bà đã được bảo phải tính tới việc thụ giáo Phật. Trong Phật giáo Đại thừa tất cả chúng ta đều mang món nợ tình, hay từ bi. Giới tăng lữ Phật giáo thậm chí chấp nhận nghĩa vụ từ bi còn lớn lao hơn bởi vì họ đã có lời nguyền của Bồ tát “không vào niết bàn chừng nào mà cỏ còn chưa chứng ngộ.” Chày kềnh/kình, khối gỗ hình con cá được dùng trong việc đọc kinh và lễ rước và được coi là phát ra âm thanh như tiếng tim đập. Tang mít là một miếng gỗ hình trụ được dùng cho việc triệu tập các tín đồ tới để cầu nguyện. Có lẽ có nghĩa kép trong một số vật này, và chắc chắn trong việc nói lái, hay cụm từ đảo ngược: Đếm lại đeo “đếm vòng hạt” có thể được đảo ngược lại thành đéo lại đêm (giao hợp trong đêm).
Tiêu đề:
Tinh hoa Mùa xuân: Thơ Hồ Xuân Hương
Tác giả:
Author: Hồ Xuân Hương; Translator: John Balaban
Loại tài nguyên:
Text
Nơi xuất bản:
Hoa Kỳ
Ngày tạo:
N/A
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
English, Tiếng Việt, Hán Nôm
Chủ đề:
Thơ ca Việt Nam, Văn học Việt Nam
Nhà xuất bản:
Nhà xuất bản Copper Canyon
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.