Hồ Xuân Hương – cái tên mang ý nghĩa “Tinh hoa mùa xuân” – là một trong những nữ thi sĩ đặc sắc và có sức ảnh hưởng sâu rộng nhất trong lịch sử văn học Việt Nam. Là một người phụ nữ sống trong xã hội Nho giáo đầy định kiến, bà đã khẳng định vị thế của mình bằng tài năng thơ ca hiếm có. Thơ của bà nổi bật với hình thức trang nhã theo luật Đường, nhưng nội dung đầy táo bạo, sử dụng lối nói bóng gió, hàm ý nhục cảm để phản ánh sâu sắc về bất công giới, đạo đức giả, và những mâu thuẫn trong xã hội đương thời.
Ấn phẩm Spring Essence là một dấu mốc quan trọng trong việc giới thiệu thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả quốc tế. Tác phẩm được trình bày theo hình thức tam ngữ đồ hình – gồm bản dịch tiếng Anh, bản chữ quốc ngữ hiện đại, và chữ Nôm.
Dịch giả John Balaban, người đã hai lần được đề cử giải National Book Award, là một trong những học giả Mỹ có đóng góp nổi bật cho việc nghiên cứu và quảng bá văn học Việt Nam. Ông từng trở lại Việt Nam sau chiến tranh để ghi chép thơ ca dân gian, giúp bảo tồn truyền thống văn học truyền miệng của dân tộc. Đồng hành với ông trong dự án này là GS. Ngô Thanh Nhàn, chuyên gia ngôn ngữ tính toán tại Đại học New York, người đã số hóa thành công bộ chữ Nôm.
Tiêu đề:
Tinh hoa Mùa xuân: Thơ Hồ Xuân Hương
Tác giả:
Author: Hồ Xuân Hương; Translator: John Balaban
Loại tài nguyên:
Text
Nơi xuất bản:
Hoa Kỳ
Ngày tạo:
N/A
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
English, Tiếng Việt, Hán Nôm
Chủ đề:
Thơ ca Việt Nam, Văn học Việt Nam
Nhà xuất bản:
Nhà xuất bản Copper Canyon
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.
Vịnh sư hoạch dâm -
詠師横淫
詠師横淫
丐刼修行𥗾𥒥㧅
為之没𫵀小樵消
船慈拱㦖𧗱西竹
債𩙋朱𢧚沛論繚
Vịnh sư hoạch dâm
Cái kiếp tu hành nặng đá đeo
Vị chi một chút tẻo tèo teo
Thuyền từ cũng muốn về Tây Trúc
Trái gió cho nên phải lộn lèo.
The Lustful Monk
A life in religion weighs heavier then stone.
Everything can rest on just one little thing.
My boat of compassion would have sailed to Paradise
If only bad winds hadn’t turned me around.
Chú thích
“Một chút tẻo tèo teo” mà đè nặng xuống nhà sư và giữ ông ta không đi sang Tây phương cực lạc của Phật A di đà dường như là thiên hướng của ông ta về dục. Phật dường như chính là thiên hướng về dục của ông ta. Không thật đích xác rằng bài thơ này có câu biện minh thứ hai, hay cách hiểu kép rõ ràng, nhưng dư âm tục dường như bất ngờ cố gắng xâm lấn vào bài thơ, giống như tâm trí nhà sư của chúng ta. Một số từ nào đó trong văn bản có dư âm tục, lồn, có thể có nghĩa “âm hộ” không phải là "lẫn lộn" hay "lộn nhào." Tương tự, đéo và lẹo, cả hai đều có thể có nghĩa "giao hợp," như trai có thể trong trai gái.<br>
Đối lập với loạt những gợi ý này là khái niệm Phật giáo về tự hoàn thiện mình, tập trung quanh sự hoàn chỉnh về từ bi. Biểu tượng Đại thừa về “con thuyền từ bi” đi về Tây phương cực lạc, là một biểu dụ thông thường ngay cả trong ca dao. Chúng ta cũng có một dư âm học thuyết từ chính từ nguyên của paramita, từ tiếng Phạn dành cho “sự hoàn hảo” như minh triết và từ bi. Gốc rễ của Paramita là “vượt sang bờ bên kia,” bên bờ đối diện.