Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Hồ Xuân Hương—whose name means “Spring Essence”—is one of the most distinctive and influential female poets in the history of Vietnamese literature. As a woman living in a Confucian society full of constraints, she asserted her voice through extraordinary poetic talent. Her poems, composed in the elegant form of classical Chinese lu-shih, are bold in content, employing double entendre and erotic innuendo to deliver sharp critiques of gender inequality, hypocrisy, and societal norms of her time. The publication of Spring Essence marks a major milestone in introducing Hồ Xuân Hương’s poetry to international audiences. The work is presented in a tri-graphic format—featuring English translations, modern quốc ngữ Vietnamese script, and chữ Nôm, the calligraphic writing system once used to record the Vietnamese language for over a millennium. This is also the first time that chữ Nôm has been printed using moveable type, opening new possibilities for the recovery of a vital part of Vietnam’s linguistic and literary heritage. The translator, John Balaban, a two-time finalist for the National Book Award, is one of the foremost American scholars of Vietnamese literature. He returned to Vietnam after the war to document oral poetry traditions—a groundbreaking endeavor that helped preserve Vietnam’s vernacular literary culture. Supporting the project is Ngô Thanh Nhàn, a computational linguist at New York University, who digitized the ancient Nôm script and made possible the technical foundation for this important publication.
The Unwed Mother -
Vịnh người chửa hoang
Cả nể cho nên hoá dở dang
Nỗi niềm chàng có biết chăng chàng.
Duyên thiên chưa thấy nhô đầu dọc
Phận liễu sao đà đẩy nét ngang
Cái tội trăm năm chàng chịu cả
Chữ tình một khối thiếp xin mang
Quản bao miệng thế nhời chênh lệch
Không có, nhưng mà có, mấy ngoan.
The Unwed Mother
Because I was too easy, this happened.
Can you guess the hollow in my heart?
Fate did not push out a bud
Even though the willow grew.
He will carry it a hundred years
But I must bear the burden now.
Never mind the gossip of the world.
Don’t have it, yet have it! So simple.
Note
For an upper-class woman, pregnancy out of wedlock could be punished by being forced to lie down while an elephant trod on her stomach, killing both mother and unborn child. For peasants, socially far more free in sexual encounters, there’s a folk proverb that Hồ Xuân Hương seems to support:<br> <br> Không chồng mà chửa mới ngoan.<br> Có chồng mà chửa thế gian sự thường.<br> <br> No husband, but pregnant, that’s skillful.<br> Husband and pregnant, that’s pretty ordinary.<br> <br> The original in <i>Nôm</i> script is filled with aural puns as well as visual puns caused by the calligraphic brushstrokes. For example, a <i>nét ngang</i> cross-stroke across the belly of the Nôm character 了 (<i>liễu</i> for “willow/girl”) changes it to 子 (<i>tử</i>, “child”), implying pregnancy. <i>Ngang</i> also produces puns meaning “contrary” and “girth.” A downstroke, or <i>dọc</i>, on the character for “heaven,” 天 (<i>thiên</i>), changes the meaning to “husband,” 夫 (<i>phụ</i>). Additionally, <i>đầu dọc</i> in line three also means “head,” implying a birth. Without her “love-fate” realized, the woman is incomplete.
Title:
Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương
Authors:
Author: Ho Xuan Huong; Translator: John Balaban
Resource Types:
Text
Place of Publication:
United States
Date Created:
2000
Formats:
Digital
Languages:
Vietnamese, English, Han-Nom
Subjects:
Vietnamese classical literature, Vietnamese female writing, Literary Studies , Vietnamese literature
Publisher:
Copper Canyon Press
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.