The 1870 edition of The Tale of Kieu
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Page 122 / 233
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Hai bên giáp mặt chiền chiền,
Muốn nhìn mà chẳng dám nhìn lạ thay!"
Nghe lời nói lạ dường này,
Sự nàng là thế, lời thầy dám tin.
Chẳng qua đồng cốt xằng xiên ,
Người đâu mà lại thấy trên cõi trần?
Tiếc hoa những ngậm ngùi xuân,
Thân này dễ biết mấy lần gặp tiên!
Đành rằng nước đã cửu nguyên.
Hay đâu địa ngục ở miền nhân gian!
Khuyển, Ưng đã đắt mưu gian ,
Vực nàng đưa xuống để an dưới thuyền.
Buồm cao treo thẳng cánh xuyền ,
Đè chừng vô Tích băng miền vượt sang.
Modern VietnameseNote
là thếSự nàng “đã” thế, lời thầy dám tin? (LVĐ)
xằng xiênChẳng qua đồng cốt “quàng” xiên (LVĐ)<br>Chữ có thể phiên âm là xằng. Xằng xiên là bậy bạ, không đúng. Bản LVĐ chép là “quàng xiên” cũng có nghĩa và như vậy chữ này thông dụng hơn chữ “xằng xiên”.
dễ biếtThân này dễ “lại” mấy lần gặp tiên (LVĐ)
Đành rằng nước đã cửu nguyên“Nước trôi hoa rụng đã yên” (LVĐ)
mưu gianKhuyển, Ưng đã đắt mưu “hảo” (LVĐ)
treo thẳngBuồm cao “lèo” thẳng cánh xuyền (LVĐ)
xuyềnBản LNP và bản LVĐ đều viết 耑. Các bản quốc ngữ đều phiên là xuyền cho hợp vần nhưng các tự điển không có chữ 耑 mà chỉ có chữ 遄. Chữ này Thiều Chửu đọc là “thuyên” và giải nghĩa là đi lại mau chóng luôn luôn.
vô TíchĐè chừng “huyện” Tích băng miền vượt sang (LVĐ)
Title:
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Image, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1870
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Vietnamese classical literature, Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.