Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Sớm khuya
lá bối
Sớm khuya “ra mái” phướn mây (LVĐ)
, phướn mây,
Ngọn đèn khêu nguyệt, tiếng chày nặng sương.
Thấy nàng thông tuệ khác thường,
Sư càng nể mặt, nàng càng vững chân.
Cửa thiền
Chữ “thiền” là phiên âm của chữ Phạn dhyana tức thiên na có nghĩa là lặng nghĩ suy xét. Đạo Phật lấy sự thanh tĩnh làm đầu nên mới gọi là thiền môn.
Quyển “Tầm nguyên từ điển” của Lê Văn Hoè còn ghi chú: “Ta thường đọc và viết lầm là “thiền”. Thực ra “thiền” hay “thuyền” cũng chỉ là phiên âm của chữ Phạn dhyana nên chữ nôm có thể viết 禪 hoặc 船.
Bản Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim đều viết là “Cửa thuyền”...
vừa buổi
Cửa thiền vừa “cữ” cuối xuân (B.T)
Cửa thiền vừa “đã” cuối xuân (LVĐ)
cuối xuân,
Bóng hoa đầy đất, vẻ ngân ngang trời.
Gió quang mưa tạnh thảnh thơi,
Có người đàn việt lên chơi cửa già.
Giở đồ chuông khánh xem qua,
Khen rằng: "Khéo giống của nhà Hoạn nương!"
Giác Duyên thiệt ý lo lường,
Đêm thanh mới hỏi lại nàng trước sau.
Nghĩ rằng khôn nỗi giấu mầu,
Sự mình, nàng mới gót đầu bày ngay: