Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Rằng: "Trong ngọc đá vàng thau,
Mười phần ta đã tin nhau cả mười.
Khen cho những miệng
dông dài
Khen cho những miệng dông “tiện” (LVĐ)
,
Bướm ong lại đặt những lời nọ kia.
Thiếp dù
vụng
Thiếp dù “bụng” chẳng hay suy (LVĐ)
chẳng hay suy,
Đã dơ bụng nghĩ, lại bia miệng cười."
Thấy lời thủng thỉnh như chơi,
Thuận lời chàng cũng nói xuôi đỡ đòn.
Những là cười phấn cợt son,
Đèn khuya
chung
Đèn khuya “chong” bóng, trăng tròn sánh vai (LVĐ)
bóng, trăng tròn sánh vai,
Non quê
thuần hức
蓴 䱛 là chữ Hán thì phải đọc là “thuần hức” mới đúng với điển tích trong câu thơ của Bạch Cư Dị. “Thuần” là loài thuỷ quì tức là loài sen thường mọc ở vùng Giang Nam. Loại mọc ở Tây Hồ (Hàng Châu) rất nổi danh. Chúng tôi khi qua Hàng Châu đã thấy cả hồ sen (“thuần” không phải là rau rút) ở đó. Còn “hức” là một loài cá như cá “lư”, cá “lô”. Theo điển thì là “thuần lô” nhưng chữ “lô” thuộc thanh bằng nên Nguyễn Du đổi ra thanh trắc mà viết là “thuần hức”. Tản Đà có nhận xét: “Đây muốn nói cảnh vật mùa thu, mà Thúc sinh lại là quê ở miền Giang Tô, cho nên hai chữ này mượn điển cũng đắt”.
bén mùi,
Giếng vàng đã rụng một vài lá ngô.
Chạnh niềm nhớ cảnh giang hồ,
Một
niềm
Một “màu” quan tái, mấy mùa gió trăng (TĐ)
quan tái, mấy mùa gió trăng.