The 1870 edition of The Tale of Kieu
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Page 146 / 233
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Mịt mù dặm cát đồi cây,
Tiếng gà điếm cỏ, dấu giày cầu sương.
Canh khuya thân gái dặm trường.
Phần e đường sá, phần thương dãi dầu.
Trời đông vừa rạng ngàn dâu,
Bơ vơ nào đã biết đâu là nhà!
Chùa đâu trông thấy nẻo xa,
Rành rành chiêu ẩn am ba chữ bài.
Xăm xăm gõ cửa ướm lời,
Trụ trì nghe tiếng liền mời vào trong.
Thấy âu ăn mặc nâu sồng,
Giác Duyên sư trưởng lành lòng liền thương.
Gạn gùng ngành ngọn cho tường,
Lạ lùng, nàng hãy tìm đường nói quanh:
Modern VietnameseNote
điếm cỏTiếng gà điếm “nguyệt”, dấu giày cầu sương (LVĐ)<br>Bản LVĐ cũng chép là “điếm cỏ”. Bản KOM chép là “điếm nguyệt”. Hai từ “cỏ” hoặc “nguyệt” đều do hai câu cổ thi: 雞 聲 茅 店 月 人 跡 板 橋 霜. “Kê thanh mao điếm nguyệt, nhân tích bản kiều sương”. Nghĩa là tiếng gà gáy ở dưới bóng trăng, chỗ cái lều cỏ; vết chân người đi ở cái cầu gỗ có sương in. Ấy là lời thơ nói về cảnh đi đường lúc gần sáng có tiếng gà gáy ở dưới “bóng trăng”, chỗ cái “lều cỏ”.
gõ cửaXăm xăm gõ “mé cửa ngoài” (LVĐ)
liền mờiTrụ trì nghe tiếng “rước” mời vào trong (LVĐ)
Thấy âuThấy “màu” ăn mặc nâu sồng (KOM)
Title:
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Image, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1870
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Vietnamese classical literature, Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.