Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Xem người định giá vừa rồi,
Mối hàng một, đã ra mười
phải buông
Mối hàng một, đã ra mười “thì” buông (LVĐ)
Bản LVĐ chép là “thì buông”.
Bản LNP vì kỵ huý tên vua Tự Đức nên đã đổi là “phải buông”.
.
Mướn người thuê kiệu rước nàng,
Bạc đem mặt Bạc
Bản Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim viết “mặt bạc” (không viết hoa). Bản Tản Đà vết mặt Bạc (chữ Bạc viết hoa) và có chú thêm rằng: Chữ “bạc” này, theo các bản đều để chữ thường, cho là cái mặt bạc ác... Song riêng nghĩ cứ để chữ lớn (chữ hoa), cho là họ, mà cái ý bạc ác, là nghĩa bóng cũng thuận.
kiếm đường cho xa!
Kiệu hoa đặt trước thềm hoa,
Bên trong thấy một mụ ra vội vàng,
Đưa nàng vào lạy gia đường,
Cũng thần mày trắng, cũng phường lầu xanh!
Thoắt trông nàng đã biết tình,
Chim lồng khôn lẽ cất mình bay cao.
Gớm cho
“Chém cha” cái số hoa đào (KOM)
Có thể bản Kinh đã sửa hai chữ “chém cha” là “gớm cho” nhưng Tản Đà đã có ý kiến rằng:
Hai chữ “chém cha” có dùng trong văn chương, chỉ riêng thấy ở câu đây và trong thơ Hồ Xuân Hương: “chém cha cái kiếp lấy chồng chung!” Thật là tay văn, mới dám dùng, mà cũng mới dùng nổi chữ như đó.”
cái số hoa đào,
Gỡ ra rồi lại buộc vào như chơi!
Nghĩ đời mà ngán cho đời,
Tài tình chi lắm cho trời đất ghen!