| Modern Vietnamese | Note |
|---|---|
| vẩn lên | Mà cho bùn lại “liên” lên mấy lần (LVĐ) |
| còn vần | Đã xoay đến thế còn “hờn” chưa tha (LVĐ) |
| nước bước | Lỡ từ “lạc” bước bước ra (LVĐ) |
| đền | Má hồng “đến” quá nửa thì chưa thôi (ĐDA)<br>Các bản nôm đều khắc 填 hoặc 𡊰 phải phiên âm là “đền”. Các bản quốc ngữ trước đây như Trương Vĩnh Ký, Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim, Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu đều phiên âm là “đền”. Về sau có một số bản quốc ngữ đã in là “đến”, và đã giảng là cái nợ má hồng “đền” cho “đến” nửa đời chưa xong. Chữ “đền” 填 và chữ “đến” 旦, 典 viết bằng chữ “nôm” thì không thể nhầm lẫn được nhưng viết bằng chữ quốc ngữ thì rất dễ nhầm lẫn hai dấu huyền và sắc.<br>Bản Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim ba lần in của nhà Vĩnh Hưng Long ở Hà Nội thì in đúng là “đền” nhưng từ các lần in sau của nhà Tân Việt ở Sài Gòn thì đã in sai là “đến”. (Bản in lần thứ 8 sai rất nhiều). Sự sai lầm này đã được các người chú giải “Truyện Kiều” về sau chép theo và trở thành phổ biến trong đó có cả bản của Đào Duy Anh như ghi ở phần “Khảo dị”.<br>Vũ Văn Kính trong quyển “Tìm nguyên tức Truyện Kiều” cũng đã dùng bản in lần thứ 8 quyển “Truyện Thuý Kiều” của Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim và bản in lần thứ 3 quyển “Vương Thuý Kiều chú giải tân truyện” của Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu nên việc khảo dị đã không chính xác, có nhiều chữ bị sai như vậy. |
| má phấn | Cũng liều “mặt” phấn cho rồi ngày xanh (LVĐ) |
| Lần lừa | Lần “thâu” gió mát “đêm” thanh (LVĐ)<br>(Bản KOM cũng chép là “lần lừa”) |