Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Dựng cờ, nổi trống lên đàng,
Trúc tơ dẫn trước, đào vàng kéo sau.
Hoả bài tiền lộ ruổi mau,
Nam đình nghe động trống chầu đại doanh.
Kéo cờ luỹ, phát súng thành,
Từ công ra ngựa thân nghênh cửa ngoài.
Còn in dạng khách Chương Đài như xưa
“Hãy còn hàm én mày ngài” như xưa (LVĐ) Câu này chỉ thấy chép trong bản LNP và bản T.H.Ư, mượn điển Chương Đài (tên một đường phố ở kinh đô Tràng An) để nói đến người tình chung thuỷ. “Khách Chương Đài”: đây chỉ Từ Hải, người chung tình với Thuý Kiều cũng như Hàn Hoành ngày xưa ở đời Đường đã chung tình với nàng họ Liễu. Điển xưa kể rằng: Xưa về khoảng đời Đường, có một anh chàng họ Hàn (tên Hoành) chung tình với một nàng họ Liễu ở Trường An, vì ở xa cách, Hàn có thơ hỏi thăm Liễu rằng: “Chương Đài liễu, Chương Đài liễu, tích nhật thanh thanh kim tại phủ. Túng sử trường điều tự cựu thuỳ, dã ưng phan chiết tha nhân thủ” 章 臺 柳, 章 臺 柳, 昔 日 青 青 今 在 否. 縱 使 長 條 似 舊 垂, 也 應 攀 折 他 人 手. (Hỏi thăm cây liễu ở Chương Đài, ngày trước xanh như thế mà đến nay còn không? Dù có cái cành dài vẫn buông rủ như cũ, song có lẽ đã vin bẻ vào tay người khác rồi). Câu này tuy mượn điển xưa nhưng không có ý nghĩa tự nhiên bằng câu: “Hãy còn hàm én mày ngài như xưa”.
.
Cười rằng: "Cá nước duyên ưa,
Nhớ lời nói những bao giờ hay không?
Anh hùng mới biết anh hùng,
Rày xem phỏng đã cam lòng ấy chưa!"
Nàng rằng: "Chút phận ngây thơ,
Cũng may dây cát được nhờ bóng cây!