The 1870 edition of The Tale of Kieu
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Page 191 / 233
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Thuý Kiều sắo sảo khôn ngoan,
Vô duyên là phận hồng nhan đã đành.
Lại mang lấy một chữ tình,
Khư khư mình buộc lấy mình vào trong.
Vậy nên những chốn thong dong ,
Ở không yên ổn, ngồi không vững vàng.
Ma mách lối , quỉ đem đường,
Lại tìm những chốn đoạn trường mà đi.
Hết hạn ấy đến nạn kia,
Thanh lâu hai lượt, thanh y hai lần.
Trong vòng giáo dựng gươm trần,
Kề răng hùm sói, gửi thân tôi đòi.
Giữa vòng nước dẫy sóng dồi,
Trước hàm rồng cá, gieo mồi thuỷ tinh .
Modern VietnameseNote
những chốn thong dongVậy nên những “tính” thong dong (LVĐ)<br>Các bản LNP, T.H.Ư và KOM đã viết đúng chữ chốn là 准 nhưng các bản LVĐ, DMT và QVĐ lại viết sai là 性 (tính). Sự khắc sai ấy của ba bản LVĐ, DMT và QVĐ chắc đã cùng căn cứ vào cùng một bản gốc là bản của Phạm Quí Thích cho khắc in.
mách lốiMa “đưa” lối, quỷ đem đường (LVĐ)
những chốnLại tìm những “tính” đoạn trường mà đi (LVĐ)
Giữa vòng nước dẫyGiữa “dòng” nước dẫy sóng dồi (KOM)<br>Bản LNP và các bản LVĐ, DMT và QVĐ đều chép là “vòng” 𨦩 nhưng hai bản T.H.Ư và KOM lại chép là “dòng” 𣳔. Các bản quốc ngữ hầu hết đều chép là “giữa dòng... ”
gieo mồi thuỷ tinhTrước hàm rồng cá gieo “[mình] vắng tanh” (LVĐ) Bản T.H.Ư cũng chép là thuỷ tinh như bản LNP nhưng bản KOM lại chép là “gieo mồi vằng tanh”. KOM đã chú thích rằng: “Đỗ thi: Ngư long tịch mịch thu giang lãnh. “Vắng tanh” thị. Thơ Đỗ Phủ: Cá rồng lặng lẽ sông thu lạnh. “Vắng tanh” là đúng”. Bản LVĐ cũng chép là “vắng tanh” nhưng lại chép sai chữ “mồi” thành chữ “mình” và như vậy sai cả vần (dồi - mồi).
Title:
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Image, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1870
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Vietnamese classical literature, Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.