Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Chiếc thoa nào của mấy mươi,
Mà lòng
trọng nghĩa khinh tài
Các bản Nôm như LVĐ, QVĐ, ADM, KOM, Q.T, PVĐ, CVT đều chép là 重 義 (trọng nghĩa), riêng bản DMT khắc là 仗 義 (trượng nghĩa). Cố giáo sư Hoàng Xuân Hãn cho rằng “Trượng nghĩa khinh tài” là bởi vì người chú cụ Nguyễn Du tên là Nguyễn Trọng nên kiêng huý. Giáo sư Nguyễn Tài Cẩn cũng cho như vậy là đúng nhưng điều nhận xét ấy lại sai vì tên người chú của Nguyễn Du chữ Hán viết là 阮 仲 chứ không phải 阮 重. Dòng họ Nguyễn Du viết theo bộ 亻 (nhân). Chứ “trọng nghĩa” viết 重 義 chứ không phải 仗 義. Trong các từ điển Trung Quốc như “Từ nguyên” hoặc “Từ Hải” đều có hai từ ngữ 重 義 (trọng nghĩa) và 仗 義 (trượng nghĩa). “Hán Việt từ điển” của Đào Duy Anh và “Hán Việt tân từ điển” của Nguyễn Quốc Hùng đều có từ ngữ “trọng nghĩa” và “trượng nghĩa” cùng thành ngữ “trọng nghĩa khinh tài” và “trượng nghĩa sơ tài”. (Xem thêm phần tường chú ở trang 517).
xiết bao!”
Sinh rằng: "Lân lý ra vào,
Gần đây nào phải người nào xa xôi.
Được rày
như chút thơm rơi
Được rày “nhờ” chút thơm rơi (T.H.Ư - KOM)
,
Kể đà thiểu não lòng người bấy nay!
Mấy lâu mới được một ngày,
Dừng chân gạn chút niềm tây gọi là."
Xuyến vàng đôi chiếc, khăn là một vuông.
Bực mây rón bước ngọn tường,
Phải người hôm nọ rõ ràng
chẳng nhe
Phải người hôm nọ rõ ràng chẳng “sai” (LVĐ)
?
Kẻ nhìn
tận mặt
Kẻ nhìn “rõ” mặt, người e cúi đầu (LVĐ)
, người e cúi đầu.