The 1902 Edition of The Tale of Kieu
The 1902 Edition of The Tale of Kieu
Page 118 / 163
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Lòng riêng mừng sợ khôn cầm
Sợ thay mà lại mừng thầm cho ai
Mụ già, sư trưởng thứ hai
Thoắt đưa đến trước vội mời lên trên
Dắt tay mở mặt cho nhìn
"Hoa Nô kia với Trạc Tuyền cũng tôi
Nhớ khi lỡ bước sẩy vời
Non vàng chưa dễ đền bồi tấm thương
Nghìn vàng gọi chút lễ thường
Mà lòng Phiếu mẫu mấy vàng cho cân”.
Hai người trông mặt tần ngần
Nửa phần khiếp sợ nửa phần mừng vui
Nàng rằng: "Xin hãy rốn ngồi
Xem cho rõ mặt biết tôi báo thù".
Kíp truyền chư tướng hiến phù
Lại đem các tích phạm tù hậu tra
Dưới cờ gươm tuốt hộp ra
Chính danh thủ phạm tên là Hoạn Thư
Xa trông nàng đã chào thưa
“Tiểu thư cũng có bi giờ đến đây
Modern VietnameseNote
Sợ thay mà lại mừng thầm cho aiB-T chú: sợ cho Hoạn Thư và mừng cho Thuý Kiều. Có thuyết lại nói là mừng cũng cho Hoạn Thư, vì ý lời nói của Kiều thì sẽ không giết.
Phiếu mẫuKhi Hàn Tín còn hàn vi được bà Phiếu mẫu cho ăn một bữa cơm, sau làm nên, trả ơn nghìn vàng (tích này rất phổ biến).
hiến phùdâng mấy người đã bắt được.
phạm tùB-T: phạm ĐỒ hậu tra, là tội phạm chờ cha xét, chờ xử.
hộpChữ Hán HẠP (匣) nghĩa là hộp, âm Nôm ghi trong BẢNG TRA CHỮ NÔM cũng là HỘP, nhưng các sách B-T, TT12, ntG đều phiên là TUỐT NẮP. CVT cũng viết HỘP nhưng thêm một nét phẩy trên đầu và viết âm “NÔNG ĐẮP THIẾT” tức đọc NẮP. KOM không có nét phẩy đó, vậy xin để âm HỘP.
thủ phạmChữ THỦ PHẠM ở câu này nghĩa là tội phạm đầu sỏ.
Xa trôngB-T: THOẮT trông.
bicũng như BÂY, các sách đều phiên BÂY, nhưng chữ BÂY (giờ) gặp nhiều lần mà KOM đều viết là 悲, đây lại viết chữ BI 碑 sợ có chủ ý gì chăng, nên phiên đúng âm BI.
Title:
The 1902 Edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Manuscript, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1902
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.