Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Chàng về viện sách nàng dời lầu trang
Từ phen đá biết tuổi vàng
Tình càng thấm thía dạ càng ngẩn ngơ
Sông Tương một dải nông sờ
Bên trông đầu nọ bên chờ cuối kia
Cả hai câu trên do câu cổ thi: “QUÂN TẠI TƯƠNG GIANG ĐẦU, THIẾP TẠI TƯƠNG GIANG VĨ, TƯƠNG CỐ BẤT TƯƠNG KIẾN, ĐỒNG ẨM TƯƠNG GIANG THUỶ”: (chàng ở đầu sông em ở cuối sông, nhớ nhau không thấy mặt, cùng uống nước sông Tương).
Một tường tuyết trở sương che
Cách trở, che mất.
Tin xuân đâu dễ đi về cho năng
Lần lần ngày gió đêm trăng
Thưa hồng rậm lục
Màu hồng đã thưa, màu xanh đã rậm: cảnh xuân qua hè về.
đã chừng xuân qua
Vừa ngày
B-T, TT12, ntG đều để: NGÀY VỪA, không thuận cách nói hiện nay, nhưng có lẽ đó mới chính là nguyên bản.
sinh nhật ngoại gia
Trên
song đường
B-T: HAI ĐƯỜNG.
dưới nữa là hai em
Tưng bừng sắm sửa áo xiêm
Cần dâng
B-T: BIỆN dâng. CẦN là rau cần, giống bản CVT, TT12 có dẫn lại lời giải của cụ Nguyễn Văn Tố đó là lễ vật của người nhà quê, ý khiêm nhường.
một lễ xa đem tấc thành
Nhà lan thanh vắng một mình
Ngẫm cơ hội ngộ đã đành hôm nay
Thời trân
hoa quả thức quý đang mùa. Nguyên trong tiểu thuyết của Thanh Tâm Tài Nhân thì Kiều soạn những đồ này, sau khi tìm được đường sang thì đem qua Kim Trọng làm đồ uống rượu.
thức thức sẵn bày
Gót sen thoăn thoắt dạo ngay mái tường
Cách hoa sẽ dặng tiếng vàng
Dưới hoa thấy đã có chàng đứng mong