Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
"Trách lòng hờ hững với lòng
Lửa hương chốc để lạnh lùng bấy lâu
Tuyết sương nhuốm nửa
mái đầu hoa râm
Sương làm bạc mái đầu, hoặc nhìn như là bạc. Nói hơi cường điệu, hai bên đều dùng kiểu “nói dỗi” mà như hát hay!
Nàng rằng: "Gió bắt mưa cầm
Đã cam tệ với
tri âm
biết âm, biết “tiếng tơ lòng”, hiểu rõ ý người bạn, xuất sứ ở tích tiếng đàn Bá Nha - Chung Tử Kỳ ở câu 464, nhưng trong tiếng Việt hiện đại là chữ thông dụng, được hiểu mà không cần điển tích gì.
bấy chầy
Vắng nhà được buổi hôm nay
Lấy lòng gọi chút ra đây tạ lòng".
Cuối tường dường có nẻo thông mới rào
Sấn
B-T: XẮN tay. Chú ý chữ SẤN này nguyên bản viết giản thể, dạng phồn thể là 趁
tay mở khoá động đào
Rẽ mây trông rõ lối vào Thiên thai
Càng nhìn mặt càng thêm tươi
Bên lời vạn phúc bên lời hàn huyên
Sánh vai về chốn thư hiên
Góp lời phong nguyệt nặng nguyền non sông
Trên yên bút giá thi đồng
Yên là án thư, thi đồng là hộp đựng giấy để làm thơ, bản Phường viết THƯ đồng là hộp đựng sách nói chung.
Đạm thanh một bức tranh tùng
treo lên
B-T: treo TRÊN.
Phong sương được vẻ thiên nhiên
Mặn khen
B-T: MẶT khen?
nét bút càng nhìn càng tươi