The 1902 Edition of The Tale of Kieu
The 1902 Edition of The Tale of Kieu
Page 2 / 163
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Hoa cười ngọc nói đoan trang
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da
Kiều càng sắc sảo mặn mà
So bề tài sắc lại là phần hơn
Làn thu thuỷ, nét xuân sơn
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh
Một hai nghiêng nước nghiêng thành
Sắc đành đòi một, tài đành hoạ hai
Thông minh vốn sẵn tư trời
Pha nghề thi hoạ, đủ mùi ca ngâm
Cung, thương làu bậc Ngũ âm
Nghề riêng ăn đứt Hồ cầm một trương
Khúc nhà tay lựa nên xoang
Một cung bạc mệnh lại càng não nhân
Phong lưu rất mực hồng quần
Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê
Êm niềm trướng rủ màn che
Tường đông ong bướm đi về mặc ai
Ngày xuân con én đưa thoi
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
Modern VietnameseNote
nóiB-T và TT12 và nhiều bản Quốc ngữ là THỐT.
nétChữ này thường đọc là VẾT, nhưng theo BẢNG TRA CHỮ NÔM thì có cả âm NÉT nữa, âm VẾT cổ hơn nhưng không được thanh tú, vậy xin phiên âm là NÉT như B-T. Bản Phường QVĐ và CVT thì để chữ THẤP, CVT dẫn giải từ TÂY SƯƠNG KÝ câu “Xuân sơn ĐÊ thuý, thu thuỷ ngưng mâu” (sắc núi lan xuống, màu thu đọng mắt) THẤP tức là dịch chữ ĐÊ, thuyết này cũng có lý, còn NÉT trong các bản Quốc ngữ vốn không có căn cứ ở các bản Nôm cổ.
xuân sơnCâu này ẩn dụ: ánh mắt trong như nước thu, mày xanh như vẻ xuân sơn.
Một hai nghiêng nước nghiêng thànhDo câu “Nhất cố khuynh nhân thành, tái cố khuynh nhân quốc” (cố: ngoảnh lại, liếc xem): sắc đẹp nghiêng thành nghiêng nước, cũng là cách nói người Việt ta khá quen. MỘT HAI chính là dịch chữ NHẤT CỐ, TÁI CỐ.
Sắc đành đòi một, tài đành hoạ haiý nói tài sắc vẹn toàn, hiếm có.
tư trờiB-T: TÍNH trời. TƯ (tư chất) là chữ chuẩn hơn TÍNH (tính nết), nhưng là chữ sách vở, TÍNH mới đúng chữ Nôm.
một trươngChú ý chữ MỘT CHƯƠNG này từng là đề tài bàn luận tốn nhiều giấy mực. Nhiều người cho rằng đây là chữ Ngải Trương, tên một nhân vật giỏi đàn thời xưa, do chữ MỘT viết giản nét gần giống chữ NGẢI (艾).Tuy nhiên đứng trên quan điểm văn bản học mà xét thì MỘT lầm ra NGẢI do viết sót bộ thuỷ thì dễ chứ NGẢI lầm ra MỘT do chép thừa bộ thuỷ là khó. Chúng ta nên theo cái thực tế nhìn thấy (các bản Nôm đều viết chữ MỘT) chứ không theo lý luận suông dù lý luận “Ngải Trương” phải thừa nhận là rất hợp lý.
nên xoangB-T, TT12 đều là NÊN CHƯƠNG, tức là nên bài hay, B-T còn chú rõ là các bản cũ đều để là CHƯƠNG.
Một cungB-T: một THIÊN
Êm niềmB-T: êm ĐỀM, chữ NiỀM thật gốc ở các bản Nôm, còn ĐỀM do các bản Quốc ngữ sửa ra vậy.
Tường đôngđông lân, chỉ nhà hàng xóm, câu này ý nói Kiều chưa vướng đường tình.
Thiều quangánh sáng đẹp tức là nắng xuân, mùa xuân ba tháng có chín mươi ngày vậy ngoài sáu mươi là tháng Ba.
Title:
The 1902 Edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Manuscript, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1902
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.