The 1902 Edition of The Tale of Kieu
The 1902 Edition of The Tale of Kieu
Page 4 / 163
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Vương Quan mới dẫn gần xa
"Đạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi
Nổi danh tài sắc một thì
Xôn xao ngoài cửa hiếm gì yến anh
Kiếp hồng nhan có mong manh
Nửa chừng xuân thoắt gãy cành thiên hương
Có người khách ở viễn phương
Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi
Thuyền tình vừa ghé tới nơi
Thì đà trâm gãy bình rơi bao giờ
Buồng không lặng ngắt như tờ
Dấu xe ngựa đã rêu lờ mờ xanh
Khóc than khôn xiết sự tình
Khéo vô duyên mấy là mình với ta
Đã đành duyên trước chẳng mà
Thời chi chút đích gọi là duyên sau
Sắm sanh nếp tử xe châu
Vùi hồng một nấm mặc dầu cỏ hoa
Trải bao thỏ lận ác tà
Ấy mồ vô chủ ai mà viếng thăm".
Modern VietnameseNote
KiếpB-T: PHẬN.
thiên hươngQuốc sắc thiên hương: đã thành tiếng Nôm “sắc nước hương trời”, nói về người đẹp lìa đời với câu chữ như thế thật là thần tình!
lặngB-T: LẠNH
mấyB-T: BẤY, cũng như MẤY.
Đã đànhB-T: Đã KHÔNG.
chút đíchB-T: chút ƯỚC, bị in sai ra CHÚC ƯỚC, ƯỚC tức hẹn duyên kiếp sau. KOM chú CHÚT ĐÍCH là tiếng Nghệ Tĩnh, viết CHÚT ƯỚC là sai, nhưng không chú rõ theo tiếng Nghệ nghĩa là gì, có người giải là chút ít, chút đỉnh. Có lẽ nên theo chữ CHÚT ƯỚC, vì dễ hiểu và hay hơn, vả lại Truyện Kiều đã là tài sản chung của dân tộc, phải đâu chỉ riêng xứ Nghệ.
nếp tử xe châuNếp tử: gỗ cây tử thường dùng làm áo quan, như chữ tử cung là quan tài, còn xe châu là xe tang kết rèm châu, đây nói chữ cho đẹp vậy. Có sách giải xe TRÂU là sai, TRÂU âm cổ là B-LÂU, chữ Nôm viết là [ ] theo âm LÂU.
Vùi hồngB-T và TT12 đều để là VÙI NÔNG, chữ Nôm VÙI và BỤI viết giống nhau. Hai chữ này cũng đã từng được tranh luận nhiều, nhà thơ Tản Đà thì cho là BỤI HỒNG, vì câu trên dùng chữ trân trọng “nếp tử, xe châu” mà dưới lại “vùi nông” thì không ổn. Chú ý hai chữ này của bản KOM có thể đọc BỤI HỒNG như Tản Đà, hoặc VÙI HỒNG (với nghĩa là chôn hoa, cũng là cách hiểu hay) ý này là của cụ Nguyễn Văn Tố.
lậnCác bản đều phiên là LẶN, nhưng chính âm chữ này là LẬN, muốn là LẶN thì phải viết thêm bộ thuỷ, “lận mất” nghĩa cũng na ná như lặn.
Title:
The 1902 Edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Manuscript, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1902
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.