Truyện Kiều, bản 1872
Truyện Kiều, bản 1872
Trang 22 / 163
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
“VÍ DÙ giải kết đến điều,
“Thì ĐEM vàng đá mà liều với thân!”
Đủ điều trung khúc ân cần,
Lòng xuân phới phới chén xuân tàng tàng.
Ngày vui VẮN chẳng đầy gang,
Trông ra ác đã ngậm gương non đoài.
Vắng nhà chẳng tiện ngồi dai,
Giã chàng, nàng mới kíp dời song sa.
Đến nhà vừa thấy tin nhà,
Hai thân còn dở tiệc hoa chưa về.
Cửa ngoài vội rủ rèm the,
Xăm xăm băng lối vườn khuya một mình.
Nhặt thưa gương GIỌI đầu cành,
Ngọn đèn trông SUỐT trướng huỳnh hắt hiu.
Sinh vừa tựa án thiu thiu.
Giở chiều như tỉnh giở chiều như mê.
Tiếng sen sẽ động giấc hoè,
Bóng trăng đã TRỞ hoa lê lại gần.
Bâng khuâng đỉnh Giáp non thần,
Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng.
Quốc ngữChú thích
VÍ DÙKhắc DÙ VÍ trái với thói quen thông thường: chữ thứ 2 câu thơ lục bát thương có thanh bằng! Sai trật tự trước sau khi khắc? Cũng có thể là thế! Nhưng ở hai bản 1871, 1879 DÙ cũng đứng ở đầu câu: DÙ ĐÂU... Vậy cũng có khả năng ĐÂU khắc nhầm thành VÍ.
ĐEMChữ ĐEM lại khắc không chuẩn, nhưng không phải lỗi riêng của bản này; ở hai bản C, D cũng vậy!
VẮNBản A đọc NGẮN: về nghĩa không có vấn đề gì. Nhưng chọn biến thể VẮN thì hơn, vì ở cả bản này, ở cả ba bản B, C, D đều dùng thanh phù BÁN. Câu 432: BĂNG nhầm thành VĨNH? Hay phải đọc VẮNG, VÀNH?
GIỌIVì đây là câu duy nhất có vấn đề băn khoăn giữa 3 cách đọc: GIỌI, GIỘI hay GỐI nên không tìm được câu khác để đối chiếu. Tra các tự điển Nôm thì thấy đọc GIỌI, GỐI đều được cả. Nhưng xét văn cảnh thấy có chữ GƯƠNG ở trước, có lẽ bản A chọn GIỌI là có cơ sở.
SUỐTBản B: LỌT, bản C: SUỐT, bản D: THẤY. Vậy ở bản này chỉ có thể là SUỐT như ở C: cùng thanh phù!
TRỞCăn cứ vào mặt chữ, nên đọc là TRỞ như đã từng đọc ở các câu 171, 211. Ở các bản khác (A, B, C, D) đều khắc XẾ.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1872
Tác giả:
N/A
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1872
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.