Truyện Kiều, bản 1902
Truyện Kiều, bản 1902
Trang 16 / 163
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Tan sương đã thấy bóng người
Quanh tường ra ý tìm tòi ngẩn ngơ
Sinh đà có ý đợi chờ
Cách tường lên tiếng xa đưa ướm lòng
"Thoa này bắt được hư không
Biết đâu Hợp Phố mà mong châu về”.
Tiếng Kiều nghe lọt bên kia
"Ơn lòng quân tử sá gì của rơi
Chiếc thoa nào của mấy mươi
Mà lòng trọng nghĩa khinh tài xiết bao
Sinh rằng: "Lân lý ra vào
Gần đây nào phải người nào xa xôi
Được rày nhờ chút thơm rơi
Kể đà thiểu não lòng người bấy nay
Mấy lâu mới được một ngày
Dừng chân gạn chút niềm tây gọi là".
Vội về thêm lấy của nhà
Xuyến vàng đôi chiếc khăn là một vuông
Bậc mây rón bước ngọn tường
Phải người hôm nọ rõ ràng chăng nhe
Quốc ngữChú thích
Hợp PhốTheo Hán Thư: Quận Hợp Phố có nhiêu ngọc trai, bọn quận thú bắt dân đi mò thật nhiều, dân tình ta thán, ngọc trai bỏ đi gần hết. Sau Mạnh Thường về làm thái thú, bãi bỏ tham nhũng, không bắt dân đi mò ngọc trai nữa, ngọc trai tự nhiên lại về. Tích này rất hay dùng trong văn thơ xưa, ám chỉ của về nơi cũ, người cũ.
Bậc mâyTT12: THANG MÂY, và chú do chữ VÂN THÊ là thang mây (KOM cũng chú bậc mây: vân thê), thấy có vẻ “nói chữ”. Bản Chiêm Vân Thị viết VIN MÂY RÓN BƯỚC, chúng tôi hiểu VIN MÂY là động tác giơ hai tay vẫn để giữ thăng bằng đi với chữ RÓN thật hợp, (chú ý chữ Nôm VIN 援 còn có âm VÉN nhưng nghĩa sẽ không rõ ràng).
rónB-T: ĐÓN? Có lẽ là chữ DÓN nhưng nhà in chế bản sai.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1902
Tác giả:
Unknown:
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1902
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.