Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Tới đây duyên đã bén duyên
Trăng thanh gió mát cắm thuyền đợi ai
Nhớ câu:
Xuân bất tái lai
xuân không trở lại lần nữạ nói: một tuổi một già đị
Thấy nay hoa nở, e mai hoa tàn
Làm chi thiệt phận hồng nhan
Năm canh gối phụng chăn loan lạnh lùng
Vọng phu
trông chồng. Đây là một tích cũ đã phổ biến ở Trung-quốc cũng như ở Việt-nam. Hai câu này nói: tội gì mà làm người vọng phu cho uổng một đời người trẻ đẹp.
xưa những mong chồng
Mày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha
Thôi thôi nàng chớ
thở ra
cũng như nói rạ
Vầy cùng con lão một nhà cho vui
Nguyệt Nga xa thắm mừng vui
Thưa rằng: Người đã ơn nuôi bấy chầy
Hãy xin chậm chậm sẽ vầy nhân duyên
Tôi vào lạy tượng Vân Tiên
Chay đàn bảy bữa cho tuyền thủy chung
Cha con nghe nói mừng long
Dọn nhà sửa trú
động phòng
có hai nghĩa: 1) căn phòng sâu kín nói chung; 2) căn phòng dành cho việc tân hôn của đôi vợ chồng. Đây dùng nghĩa thứ haị
cho xuê
Chiếu hoa
gối niếp
gối gấp như chồng sách.
bốn bề
Cổ đồ
bát bảo
tám thứ vật quí. Cỗ đồ bát bửu đây là các thứ gươm, giáo, chùy, búạ.. làm bằng đồng, bạc để bày trong nhà sách cho sang trọng.
mượn về chưng ra