The 1866 edition of The Tale of Kiều
Missing page
Page 18 / 136
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Nàng rằng: "lẫm liệt dung quang,
Chẳng sân ngọc bội thì phường kim môn .
Nghĩ mình phận mỏng cánh chuồn,
Khuôn xanh đã biết vuông tròn mà hay?
Nhớ từ năm hãy thơ ngây,
Có người tướng sĩ đoán ngay một lời.
Anh hoa phát tiết ra ngoài,
Nghìn thu bạc mệnh một đời tài hoa.
Trông người lại ngắm đến ta,
Một dày, một mỏng, biết là có nên?"
Sinh rằng: " Giải cấu là duyên,
Xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều.
DÙ đâu giải kết đến điều,
Thì đem vàng đá mà liều với thân!"
Đủ điều khúc lý ân cần,
Lòng xuân phơi phới, chén xuân tàng tàng.
Ngày vui ngắn chẳng thủ gang,
Trông ra ác đã ngậm gương non đoài .
Vắng nhà chẳng tiện ngồi dai,
Giã chàng, nàng mới kíp dời song sa .
Đến nhà vừa thấy tin nhà,
Hai thân còn dở tiệc hoa chưa về.
Cửa ngoài vội rủ rèm the,
Xăm xăm băng lối vườn khuya một mình.
Modern VietnameseNote
ngọc bộiNgọc bội: cái bài bằng ngọc, chỉ hạng người hiển đạt, làm quan và có danh vọng.
kim mônKim môn: tức Kim Mã môn, tên một cửa cung Vị Ương đời Hán, các quan học sĩ đợi để nhận chiếu chỉ của nhà vua; đây dùng để chỉ những bậc văn tài được trọng dụng bổ ra làm quan trong triều đình.
Khuôn xanhKhuôn xanh: tức ông trời, do những chữ *thương thương* (xanh xanh) và *đào trú* (khuôn đúc) mà dịch ra.
Anh hoaAnh hoa: vẻ đẹp của hoa cỏ, cái vẻ tinh anh tốt đẹp của con người.
Giải cấuGiải cấu: (*cấu*: gặp) tình cờ không hẹn mà gặp nhau.
giải kếtGiải kết: (*giải*: cởi, *kết*: mối buộc) cởi bỏ mối kết ước của hai người không cho thành vợ chồng. Cổ thi: *Thương thiên nhược giải đồng tâm kết, kim thạch vĩ minh ngã dữ quân* = Trời xanh dầu tháo dải đồng, đá vàng ta vẫn một lòng với ai.
chén xuânChén xuân: chén rượu gợi tình xuân. Cả hai câu 423-424 ý nói khi đã trò chuyện cùng nhau đủ điều rồi thì sinh ra tấm lòng luyến ái, nhất là khi men rượu đã làm cho chếnh choáng ngà ngà say.
ácÁc: con quạ, chỉ mặt trời. Tương truyền trên mặt trời có con quạ nên gọi mặt trời là kim ô (ác vàng).
non đoàiNon đoài: núi ở phía tây.
song saSong sa: cửa sổ có treo màn sa hoặc màn the.
Title:
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Authors:
N/A
Resource Types:
Text, Manuscript
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1866
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.