Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Làn thu thuỷ, thấp xuân sơn
nên đọc là “Làn thu thuỷ, nét xuân sơn”. Ý nói mắt trong như nước mùa thu, lông mày phơn phớt xanh như núi mùa xuân. Bản LVĐ 66 đã khắc là “thấp”.
,
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.
Một đôi
nghiêng nước nghiêng thành
ý nói đến cái đẹp làm cho người ta phải say mê mà mất cả thành mất cả nước. Ý ấy mượn trong bài ca của Lý Diên Niên: “Bắc phương hữu giai nhân, tuyệt thế nhi độc lập, nhất cố khuynh nhân thành, tái cố khuynh nhân quốc...” = Phương Bắc có người con gái đẹp, đẹp nhất đời mà còn ở một mình. Người đẹp ấy chỉ ngoảnh lại một lần là nghiêng cả thành, ngoảnh lại lần nữa là nghiêng mất cả nước...
,
Sắc đành đòi một, tài đành hoạ hai.
Thông minh vốn sẵn tính trời,
Pha nghề thi hoạ, đủ mùi ca ngâm.
Cung thương
hai âm đứng đầu trong ngũ âm tức: cung, thương, giốc, chuỷ, vũ.
làu bậc
thuộc lòng các cung bậc.
ngũ âm,
Nghề riêng ăn đứt
Hồ cầm
ta thường hiểu là cây đàn tỳ bà, một thứ đàn nguyên ở nước Hồ làm ra. Thực ra đàn tỳ bà không phải là đàn Hồ cầm vì đàn Hồ cầm là một thứ đàn hai dây kếo vĩ, ta quen gọi là nhị, ta quen gọi là nhị, “nhị hồ” hay “đàn gáo”. Gs. Trần Văn Khê cho rằng: “Cây đàn mà Thuý Kiều đánh chắc chắn không phải là cây đàn kéo vĩ bốn dây, đàn ‘tứ hồ’ bởi vì Hồ cầm là cây đàn hơi thô rất ít khi phụ nữ chơi”. Chính vì lẽ ấy mà khi vẽ Thuý Kiều gảy đàn, người ta đều vẽ nàng gảy cây đàn tỳ bà.
một trương
các bản nôm hầu hết đều viết 没 張 “một trương” nhưng cũng có một vài bản viết tắt chữ một là 𠬠 (không có chấm thuỷ) như bản Kim Vân Kiều tân truyện của Duy Minh Thị hoặc Kim Vân Kiều hợp tập khắc in năm 1924 nên có người mới đọc lầm là “Ngải Trương”. Chữ 𠬠 (một) thực ra viết khác với chữ 艾 (ngải) có bộ 艹 (thảo) ơ trên. “Trương” có nghĩa là cây đàn. Sách có câu: “Cầm nhất trương, kỳ nhất cục”: cầm một cây, cờ một cuộc. Cả câu 32 ý nói cô Kiều có tài riêng về cây đàn Hồ cầm, ăn đứt được tất cả mọi người, không ai sánh kịp.
.
Khúc nhà tay lựa nên
chương
chương khúc, bài nhạc.
,
Một
thiên Bạc mệnh
tên bài đàn, bài nhạc do Thuý Kiều soạn ra nhan đề là Oán bạc mệnh.
lại càng
não nhân
làm cho người nghe phải sầu não trong lòng.
.
Phong lưu rất mực
hồng quần
cái quần mầu hồng người phụ nữ Trung Quốc xưa thương mặc; đây dùng để chỉ tư cách cao quí của người phụ nữ.
,
Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê,
Êm niềm trướng rủ màn che,
Tường đông
tường nhà ở phía đông, chỉ nhà bên hàng xóm.
ong bướm
ý nói đến cảnh những chàng trai tìm cách cách ve vãn con gái.
đi về mặc ai.
Tiết vừa con én đưa thoi,
Thiều quang
ánh sáng tốt đẹp tức nắng xuân đẹp đẽ. Cả câu ý nói trong chín chục ngày xuân đẹp đẽ đã hơn sáu chục ngày qua đi rồi.
chín chục đã ngoài sáu mươi.
Cỏ non xanh tận chân trời,
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa.
Thanh minh
theo âm lịch một năm chia làm 24 tiết, tiết thanh minh là một tiết thuộc mùa xuân nhằm vào khoảng đầu tháng ba âm lịch.
trong tiết tháng ba,
Lễ là Tảo mộ, gọi là đạp thanh.
Gần xa nô nức
yến anh
hai loài chim thường bay thành đàn về mùa xuân, đây ngụ ý nói người đi chơi xuân đông đúc từng đoàn, từng lũ.
,
Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân.
Dập dìu
tài tử giai nhân
trai tài gái sắc.
,
Ngựa xe như nước, áo quần như nêm.