Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Ngổn ngang gò đống kéo lên,
Thoi vàng [búa/vó] rắc, tro tàn giấy bay.
Chị em thơ thẩn dan tay ra về.
Bước dần theo ngọn tiểu khê,
Lần xem phong cảnh có bề
thanh thanh
có vẻ xinh xắn.
:
Nao nao dòng nước uốn quanh,
Dịp
cũng viết là “nhịp”. Trong thơ ca thường nói dịp.
cầu nho nhỏ cuối
ghềnh
chỗ ngòi nước bị thu hẹp lại, hơi nông, có đá lởm chởm chắn ngang làm dòng nước dồn lại và chảy xiết.
bắc ngang.
Sè sè [nắm/nấm] đất bên đàng,
Dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh.
Rằng: "Sao trong tiết Thanh minh,
Mà đây hương khói vắng tanh thế mà?"
Vương Quan mới dẫn gần xa:
"Đạm Tiên nàng ấy xưa là
ca nhi
người con gái làm nghề ca hát ở các thanh lâu ngày xưa.
.
Nổi danh tài sắc một thì,
Xôn xao ngoài cửa kém gì
yến anh
đây chỉ khách làng chơi tìm đến với Đạm Tiên đông như chim anh, chim yến.
.
Kiếp
hồng nhan
má hồng, chỉ người đàn bà con gái đẹp.
có mong manh,
Nửa chừng xuân, thoắt gãy
cành thiên hương
chỉ người con gái đẹp. “Thiên hương” là hương trời. Cả câu 66: ý nói người con gái đẹp đang độ tuổi thanh xuân mà đột nhiên nửa chừng bị chết.
!
Có người khách ở
viễn phương
phương xa.
,
Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi.
Thuyền tình
thuyền trở người khách có tình với Đạm Tiện đến. Kiều Oánh Mậu chú: “Tình sử”: Thuyền dĩ tình quí = con thuyền lấy tình làm quí.
vừa ghé đến nơi,
Thì đà
trâm gãy bình rơi
cái trâm cài đầu bị gãy, cái bình hoa bị rơi vỡ, ý nói đến người đàn bà con gái đẹp bị chết. Thơ Bạch Cư Dị có câu: “Bình trầm trâm triết chi lại hà, tự thiếp kim triêu dữ quân biệt” = bình chìm trâm gãy biết làm sao được, cũng như sáng hôm nay thiếp cùng chàng từ biệt.
bao giờ!
Buồng không lạnh ngất như tờ,
Dấu xe ngựa
Dấu vết bánh xe ngựa của khách làng chơi tìm đến với Đạm Tiên. Đã rêu lờ mờ xanh: ý nói đã lâu rồi, rêu đã mọc che gần kín các vết xe ngựa.
đã rêu lờ mờ xanh.