The 1866 edition of The Tale of Kiều
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Page 26 / 136
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Duyên hội ngộ, đức cù lao .
Chữ tình Chữ hiếu, bên nào nặng hơn?
Để lời thệ hải minh sơn ,
Làm con, trước phải đền ơn sinh thành .
Quyết tình nàng mới hạ tình :
"Dẽ cho để thiếp bán mình chuộc cha!"
Họ Chung có kẻ lại già,
Cũng trong nha dịch lại là từ tâm .
Thấy nàng hiếu trọng tình thâm ,
Vì nàng nghĩ cũng thương thầm xót vay .
Tính bài lót đó luồn đây ,
Có ba trăm lạng việc này mới xuôi.
Hãy về tạm phó giam ngoài ,
Nhủ nàng qui liệu trong đôi ba ngày
Thương lòng con trẻ thơ ngây,
Gặp cơn vạ gió tai bay bất kỳ!
Đau lòng tử biệt sinh ly ,
Thân còn chẳng tiếc, tiếc gì đến duyên!
Hạt mưa sá nghĩ phận hèn,
Liệu đem tấc cỏ quyết đền ba xuân .
Sự lòng ngỏ với băng nhân ,
Tin sương đồn đại xa gần xôn xao.
Gần miền có một mụ nào,
Đưa người viễn khách tìm vào vấn danh .
Modern VietnameseNote
cù lao(“cù”: siêng, “lao”: nhọc) công cha mẹ nuôi con vất vả nhọc nhằn, chữ lấy trong Kinh Thi, thơ Lục Nga: “Lục lục giả nga, phỉ nga y hào. Ai ai phụ mẫu, sinh ngã cù lao” = Rau nga đã lên dài, chẳng phải là rau nga xưa kia đến, mà chỉ là thứ cỏ hèn. Xót thương thay cho cha mẹ, đã cực nhọc sinh ra ta.
Để lờigác lời thề lại để lo cứu cha trước đã.
thệ hải minh sơn(“minh”: thề) chỉ non thề biển, ý nói hai người chỉ núi, chỉ biển mà thề, lấy núi biển là những thứ bền vững lâu dài chứng minh cho.
sinh thànhơn cha mẹ sinh ra và nuôi cho khôn lớn.
Quyết tìnhquyết định sau khi đã suy nghĩ ở trong lòng.
hạ tìnhbày tỏ ý tình của mình, bày tỏ sự quyết tâm của mình.
Dẽchỉ thái độ của Thuý Kiều chống lại sự can ngăn của mọi người, chống lại ý kiến của mọi người.
nha dịchngười nha lại làm việc ở các phủ, huyện xưa.
từ tâmcó lòng tốt, có lòng hiền từ.
hiếu trọng tình thâmý nói Thuý Kiều là người có tấm lòng rất hiếu thảo, coi trọng tình cha con.
nghĩxét thấy, suy nghĩ. Bản KOM chép là “nghỉ” thì không thích hợp với Chung ông, một người nha lại có từ tâm, đáng kính trọng. Với một người như vậy mà gọi bằng “hắn”, “y”, “nó” thì thiếu hẳn sự tôn kính.
xót vaythương xót hộ cho Thuý Kiều.
lót đó luồn đâyý nói tính ngả này lo ngả nọ để cứu cho Vương ông và Vương Quan.
tạm phótạm giao cho.
giam ngoàigiam ở nhà công sai, khỏi phải bị cùm giam trong ngục.
qui liệusắp đặt thu xếp, lo liệu.
vạ gió tai baytai vạ đến thình lình như gió ở đâu bay tới.
tử biệt sinh lychết rồi phải vĩnh biệt nhau, sống mà phải xa cách nhau đó là hai cái cảnh đau lòng nhất ở đời.
Hạt mưachỉ thân phận người con gái như hạt mưa sa, rơi vào hoàn cảnh nào thì phải chịu hoàn cảnh ấy như câu ca dao đã diễn tả: “Thân em như hạt mưa sa, hạt vào đài các, hạt ra ruỗng lầy”.
tấc cỏ quyết đền ba xuân“Tấc cỏ” chỉ tấm lòng bé nhỏ của người con; ba xuân chỉ ba tháng của mùa xuân, ví với công ơn của cha mẹ. Mấy chữ này lấy ở trong câu thơ của Mạnh Giao (Đường): “Thuỳ ngôn thốn thảo tâm, báo đắc tam xuân huy” = ai dám nói rằng tấm lòng của người con bé nhỏ như tấc cỏ lại có thể báo đáp được công ơn của người mẹ chan hoà như ánh sáng của mùa xuân.
băng nhânchỉ người làm mối. Theo Tấn thư, truyện Sách Đảm có kể rằng Lệnh Hồ Sách mộng thấy mình đứng trên băng mà nói chuyện với người ở dưới băng. Giải mộng ấy Sách Đảm cho đó là việc âm dương, tức việc hôn nhân, ý nói sẽ làm mối cho người ta lấy nhau.
Tin sươngkhi trời sắp có sương xuống thì có chim nhạn báo tin trước, nên thiên hạ đều biết. Đây nói là tin nàng Kiều bán mình đồn khắp mọi nơi.
viễn kháchkhách phương xa.
vấn danhlễ đến hỏi tên tuổi người con gái.
Title:
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Authors:
N/A
Resource Types:
Text, Manuscript
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1866
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.