The 1866 edition of The Tale of Kiều
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Page 32 / 136
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Hồn còn mang nặng lời thề,
Nát thân bồ liễu , đền nghì trúc mai.
Dạ đài cách mặt khuất lời,
Rảy xin giọt lệ cho người thác oan.
Bây giờ trâm gãy gương tan ,
Kể làm sao xiết muôn vàn ái ân!
Trăm nghìn gửi lại tình quân ,
Mây tơ vắn vủi có ngần ấy thôi.
Phận sao phận bạc như vôi!
Đã đành nước chảy hoa trôi lỡ làng .
Ôi Kim lang! hỡi Kim lang!
Thôi thôi thiếp đã phụ chàng từ đây!"
Cạn lời hồn dứt máu say,
Một hơi lặng ngất, đôi tay giá đồng .
Xuân huyên chợt tỉnh giấc nồng ,
Một nhà vây lớp, kẻ trong người ngoài.
Kẻ thang người thuốc bời bời,
Mới dầu cơn vựng, chưa phai giọt hồng .
Hỏi: "Sao ra sự lạ lùng?
Kiều càng nức nở mở không ra lời.
Nỗi nàng Vân mới rỉ tai,
" Chiếc thoa đây với tờ bồi ở đây!"
"Này cha làm lỗi duyên mày
Thôi thì nỗi ấy sau này đã em.
Modern VietnameseNote
bồ liễucỏ bồ và cây liễu, hai thứ cỏ cây yếu ớt thường dùng để ví với đàn bà con gái có dáng vẻ mềm mại, yếu ớt. Cả câu ý nói thân yếu ớt này dù có chết đi nữa cũng mong trả được nghĩa với Kim Trọng.
Dạ đàiâm phủ, chỗ ở tối như đêm.
trâm gãy gương tantrâm và gương là đồ trang sức của phụ nữ, “trâm gãy gương tan” là nói duyên phận đã lỡ làng.
tình quântiếng người con gái gọi người tình nhân của mình.
nước chảy hoa trôiý nói người con gái bị lâm vào cảnh đời lưu lạc, chìm nổi như cánh hoa bị nước chảy trôi đi bơ vơ giữa dòng.
lỡ làngkhông được đẹp duyên, dở dang cả cuộc đời.
giá đồnglạnh như đồng.
Xuân huyêndo chữ “xuân đường” và “huyên đường” dùng để chỉ cha mẹ. Xem chú thích các câu 224 và 534.
giấc nồnggiấc ngủ say.
giọt hồnggiọt nước mắt đầy đau khổ tưởng chừng như có máu hoà lẫn vào, giọt lệ thảm. Do điển nàng Tiết Linh Vận đời Tuỳ từ biệt cha mẹ vào làm cung phi, khóc quá nước mắt chảy ra đỏ như có máu. “Truyện Kiều” còn có câu: “Máu theo nước mắt, hồn lìa chiêm bao” (2836).
Chiếc thoachiếc thoa của Thuý Kiều bị mất mà Kim Trọng đã trả lại, nay được coi là vật kỷ niệm của Kim - Kiều.
tờ bồitờ giấy viết lời thề bồi. Xem “chú thích” câu 447 (“tiên thề”) và câu 735 (tờ mây).
Title:
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Authors:
N/A
Resource Types:
Text, Manuscript
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1866
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.