The 1866 edition of The Tale of Kiều
Missing page
Page 41 / 136
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Mụ nghe nàng nói hay tình,
Bấy giờ mới nổi tam bành mụ lên:
"Này này sự đã quả nhiên,
Thôi đà cướp sống chồng min đi rồi!"
Bảo rằng: "Đi dạo lấy người ,
Đem về rước khách kiếm lời mà ăn.
Tuồng vô nghĩa , ở bất nhân ,
Buồn mình trước đã tần mần thử chơi.
Màu hồ đã mất đi rồi,
Thôi thôi vốn liếng đi đời nhà ma!"
" Con kia đã bán cho ta,
Nhập gia phải cứ phép nhà tao đây!
Này (?) kia có giở bài bây ,
Chẳng văng vào mặt mà mày lại nghe!
Cớ sao chịu tót một bề,
Gái tơ mà đã ngứa nghề sớm sao!
Phải làm cho biết phép tao !"
Giật bì tiên rắp sấn vào ra tay.
Nàng rằng: " Trời thẳm đất dày ,
Thân này đã bỏ những ngày ra đi.
Thôi thì thôi có tiếc gì!"
Sẵn dao tay áo tức thì giở ra.
Sợ gan nát ngọc liều hoa ,
Mụ còn trông mặt, nàng đà quá tay.
Modern VietnameseNote
nổi tam bànhTam Bành: Theo kinh của Đạo gia thì trong thân người ta có ba vị thần là Bành Kiểu, Bành cứ và Bành Chất. Ba vị thần ấy thường hay xui người ta làm điều ác rồi lên tâu với Ngọc Hoàng thượng đế. Nổi tam Bành: nổi giận lên mà làm dữ, dùng riêng để chỉ về đàn bà.
lấy ngườiLấy người: mua lấy người.
vô nghĩaVô nghĩa: không biết điều nghĩa lý, không biết điều phải trái.
bất nhânBất nhân: không có nhân đức, ăn ở độc ác.
tần mầnTần mần: mó máy trong lúc buồn mình.
Màu hồMàu hồ: lớp hồ láng trên vải lụa cho đẹp bóng. Cả câu ý nói Thuý Kiều đã mất trinh tiết thì cũng như tấm vải đã mất mầu hồ.
Con kiaCon kia: chỉ nàng Kiều. Lời của Tú bà mắng Kiều đã hết sức gay gắt vì nàng đã dám cãi lại. Nguyên truyện viết: Thuý Kiều cãi lại: Rõ ràng trước đây y bảo cưới tôi làm thiếp, giờ sao lại bảo ai cướp chồng? Nguyễn Du đã lược bỏ đi đoạn này.
Nhập giaNhập gia: vào nhà, ý nói vào nhà ai thì phải theo phép tắc nhà ấy, không được cãi lại.
kiaLão kia: chỉ Mã Giám sinh.
bài bâyBài bây: ý nói giở trò lần khân muốn làm chuyện bậy bạ.
văng vào mặtVăng vào mặt: mắng xả vào mặt hoặc đập vào mặt mà chửi bới cho một trận.
ngứa nghềNgứa nghề: thích chuyện ân ái, ham chuyện nguyệt hoa.
Phải làm cho biết phép taoPhải làm cho biết phép tao: Nguyễn Du đã chấm dứt lời mắng của Tú bà ở câu lục một cách đột ngột như vậy để cho ta thấy được hành động tức thì của Tú bà giật bì tiên mà sấn vào ra tay.
bì tiênBì tiên: (bì: da; tiên: cái roi) cái roi dạ
Trời thẳm đất dàyTrời thẳm đất dày: lời kêu trời, cũng như nói: Ới trời đất ơi!.
nát ngọc liều hoaNát ngọc liều hoa: ý nói Tú bà sợ nàng Kiều có gan liều mình làm cho ngọc nát hoa tàn.
Title:
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Authors:
N/A
Resource Types:
Text, Manuscript
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1866
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.