The 1866 edition of The Tale of Kiều
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Page 57 / 136
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Trăm điều ngang ngửa vì tôi,
Thân sau ai chịu tội trời ấy cho?
Như chàng có vững tay co ,
Mười phần cũng đắp điếm cho một vài.
Thế trong dù lớn hơn ngoài ,
Trước hàm sư tử gửi người đằng la.
Cúi đầu luồn xuống mái nhà,
Giấm chua lại tội bằng ba lửa nồng .
Ở trên còn có nhà thung ,
Lòng trên trông xuống biết lòng có thương?
Sá chi liễu ngõ, hoa tường,
Lầu xanh, lại bỏ ra phường lầu xanh!
Lại càng dơ dáng dại hình ,
Đành thân phận thiếp, nghĩ danh giá chàng.
Thương sao cho vẹn thì thương,
Tính sao cho trọn mọi đường thì vâng."
Sinh rằng: "Hay nói đè chừng,
Lòng đây, lòng đấy, chưa từng hay sao?
Đường dài chớ ngại Ngô, Lào,
Trăm điều hãy cứ trông vào một ta.
Đã gần chi có điều xa,
Đá vàng cũng quyết, phong ba cũng liều."
Cùng nhau căn vặn đến điều,
Chỉ non thề bể nặng gieo đến lời.
Modern VietnameseNote
tay cothanh gỗ đóng ngang miệng thùng nước để giữ cho cái thùng nước được vững và để buộc dây vào mà gánh. Cả câu ý Thuý Kiều muốn nói nếu chàng có vững tay mới chống đỡ được với vợ cả là Hoạn thư.
đắp điếmche chở.
Thế trong dù lớn hơn ngoàitrong là nói người đàn bà lo công việc nhà, ngoài là nói người đàn ông lo công việc ở ngoài xã hội. Nghĩa ấy lấy từ câu “nam ngoại nữ nội” trong Kinh Dịch. Cả câu ý Thuý Kiều muốn nói nếu như vợ của chàng có quyền lớn hơn chàng, áp đảo được chàng...
sư tửchỉ người vợ dữ tợn. “Truyền đăng lục” chép rằng: Trần Tháo người đời Tống có vợ (họ là Liễu) dữ lắm. Khách đến chơi nhà thường nghe thấy tiếng quát tháo. Tô Đông Pha đã làm bài thơ đùa Trần Tháo, trong có câu: “Hốt văn Hà Đông sư tử hống, trụ trượng lạc thủ tâm mang nhiên” = Bỗng nghe sư tử Hà Đông rống, gậy chống rời tay những hoảng hồn.
Giấm chuachỉ lòng ghen tuông của người vợ cả.
lửa nồngví với cảnh ở lầu xanh cực khổ chẳng khác gì sa vào hầm lửa nóng. Cả câu ý nói nếu chịu bỏ lầu xanh mà vào làm lẽ thì phải luồn cúi trước mặt vợ cả như thế thì cái thân phận làm lẽ còn cực khổ gấp ba lần làm gái làng chơi.
nhà thungđúng ra là nhà xuân (cha) nhưng vì chữ xuân không hiệp vần được nên mới đổi ra là nhà thung. Chữ 樁 (thung) là chữ 椿 (xuân) chỉ khác nhau một chút. Kiều Oánh Mậu đã đổi ra là “thông”.
dơ dáng dại hìnhý nói xấu hổ cả mặt mũi.
chưa từngchưa từng hiểu biết.
Đã gần chi có điều xaCả câu ý nói đã gần nhau thì làm gì có chuyện xa nhau được nữa.
Đá vàng cũng quyết, phong ba cũng liều(“phong”: gió; “ba”: sóng) cả câu ý nói đã quyết một lòng với nhau thì dù có gặp khó khăn đến mấy cũng liều, không ngại gì.
căn vặnnói cho hết mọi lời, thật kỹ càng.
Title:
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Authors:
N/A
Resource Types:
Text, Manuscript
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1866
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.