The 1870 edition of The Tale of Kieu
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Page 108 / 233
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Tiễn đưa một chén quan hà,
Xuân đình thoắt đã dọn ra Cao đình .
Tần Hoài một dải trong xanh,
Loi thoi bờ liễu mấy cành Dương quan.
Cầm tay dài ngắn thở than,
Chia phôi ngừng chén, hợp tan nghẹn lời.
Nàng rằng: "Non nước xa khơi,
Sao cho trong ấm thì ngoài mới êm.
Dễ loà yếm thắm trôn kim,
Làm chi bưng mắt bắt chim khó lòng.
Đôi ta chút nghĩa đèo bòng,
Đến nhà trước liệu nói cùng cho minh.
Dù khi sóng gió bất bình ,
Lớn ra uy lớn, tôi đành phận tôi.
Modern VietnameseNote
dọn ra Cao đìnhXuân đình thoắt đã “trông” ra Cao đình (QVĐ)<br> Xuân đình thoắt đã “dạo” ra Cao đình (KOM)<br>Có ba dị bản: “dọn” (LNP - LVĐ), “dạo” (KOM - DMT) và “trông” (QVĐ). Như ở câu 874: “Vương ông gánh tiệc tiễn hành đưa theo”, ở câu này cũng tả cảnh Thuý Kiều cho người gánh tiệc tiễn hành đưa theo nên mới dùng từ “dọn ra Cao đình”. Ở nơi Cao đình là chỗ chia tay mọi người lại nâng chén quan hà để tiễn đưa.
Tần Hoài“Sông Tần” một dải “xanh” xanh (LVĐ)
nói cùngĐến nhà trước liệu nói “sòng” cho minh (LVĐ)
sóng gióDù khi “mưa” gió bất “tình” (LVĐ)
bất bìnhCác bản nôm LVĐ, KOM, QVĐ đều chép là “bất tình”, chỉ có bản LNP và DMT đã chép là “bất bình”.
Title:
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Image, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1870
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Vietnamese classical literature, Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.