Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Tiểu thư xem cũng thương tài,
Khuôn uy dường cũng bớt vài bốn phân.
Cửa người đày đoạ chút thân,
Sớm năn nỉ bóng,
khuya
Sớm năn nỉ bóng, “đêm ngơ hận” lòng (LVĐ)
ân hận lòng.
Lâm Truy chút phận đèo bòng,
Nước bèo
Nước “non” để chữ tương phùng kiếp sau (LVĐ)
để chữ tương phùng kiếp sau!
Bốn phương mây trắng một màu,
Trông vời
cố quận
Trông vời cố “quốc” biết đâu là nhà (LVĐ)
biết đâu là nhà.
Lần lần tháng trọn ngày qua,
Nỗi gần nào biết đường xa thế này?
Lâm Truy từ thuở uyên bay,
Phòng không thương kẻ tháng ngày chiếc thân.
Mày xanh
Bản LNP cũng chép là “mày xanh” như bản LVĐ. Nếu chép là “mày xanh” thì có thể hiểu là Thúc sinh thấy mặt trăng về đầu tháng trông còn mờ nét như lông mày xanh nhạt mà nhớ đến nàng Kiều. Chữ “xanh” do chữ “thanh đại” là thứ phấn mày xanh đậm phụ nữ thường dùng để vẽ long mày. Thơ Lý Bạch có câu: “Thanh đại hoạ mi hồng cẩm ngoa” = lông mày nàng tô màu xanh, giày nàng bằng gấm hồng. Nếu chép “mày ai” thì chữ “ai” là nói vào nàng Kiều. Thúc sinh trông trăng đầu tháng in cái vệt cong mà tưởng như lông mày của nàng Kiều. Chữ “ai” như vậy đã có từ bản Kinh chép năm 1830.
trăng mới
in ngần
Mày xanh trăng mới “giáp” ngần (LVĐ)
,
Phấn thừa hương cũ bội phần xót xa!