The 1870 edition of The Tale of Kieu
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Page 133 / 233
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Rằng: "Hoa nô đủ mọi tài,
Bản đàn thử dạo một bài chàng nghe!"
Nàng đà tán hoán tê mê,
Vâng lời ra trước bình the vặn đàn.
Bốn dây như khóc như than,
Khiến người trên tiệc cũng tan nát lòng!
Cùng trong một tiếng tơ đồng ,
Người ngoài cười nụ, người trong khóc thầm!
Giọt châu lã chã khôn cầm,
Cúi đầu nàng những gạt thầm hạt sương .
Tiểu thư lại nẹt lấy nàng:
"Cuộc vui gảy khúc đoạn tràng ấy chi?
Sao không biết ý tứ gì?
Cho chàng buồn bã, tội thì tại ngươi!"
Modern VietnameseNote
tơ đồngChữ “đồng” 桐 là tên thứ cây gỗ dùng để làm đàn.
hạt sươngCúi đầu “chàng” những gạt thầm “giọt” sương (LVĐ)<br> Cúi đầu “chàng” những gạt thầm “giọt” Tương (DMT)<br>hai chữ này chỉ là nói nước mắt như Nguyễn Khuyến đã có câu:<br>“Tuổi già hạt lệ như sương,<br>Hơi đâu ép lấy hai hàng chứa chan?”<br>Bản KOM chép là “hạt Tương”, cũng chỉ nước mắt, nhưng cầu kỳ hơn vì theo điển hai vợ vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh nghe tin vua Thuấn chết ở miền sông Tương, hai bà đến đấy khóc rồi tự trầm ở sông ấy.
nẹtTiểu thư lại “thét” lấy nàng (KOM)
khôngSao “chẳng” biết ý tứ gì? (LVĐ)
Title:
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Image, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1870
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Vietnamese classical literature, Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.