The 1870 edition of The Tale of Kieu
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Page 134 / 233
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Sinh càng thảm thiết bồi hồi,
Vội vàng nói nói, cười cười cho qua.
Giọt rồng canh đã điểm ba,
Tiểu thư nhìn mặt dường đà can tâm.
Lòng riêng khấp khởi mừng thầm:
“Đêm nay đã bõ đau ngầm lâu nay!”
Sinh càng gan héo ruột đầy,
Nỗi lòng càng nghĩ càng cay đắng lòng.
Người vào chung gối loan phòng,
Nàng ra tựa bóng đèn chong canh dài.
Bây giờ mới rõ tăm hơi,
Máu ghen đâu có lạ đời là ghen!
Chước đâu rẽ thuý chia uyên.
Ai ra đường nấy, ai nhìn được ai?
Modern VietnameseNote
nói nói, cười cườiVội vàng “gượng” nói, “gượng” cười cho qua (LVĐ)
Giọt rồng“Khúc” rồng canh đã điểm ba (LVĐ)<br>Giọt đồng hồ nước có trang trí hình con rồng. Bản LVĐ chép là “khúc rồng” thì không rõ nghĩa bằng. Cả câu có nghĩa là trống canh theo giọt đồng hồ mà đánh, nay đã sang canh ba rồi.
khấp khởiLòng riêng “tấp tểnh” mừng thầm (KOM)<br>Hai bản LVĐ và LNP chép “khấp khởi” thì hợp nghĩa hơn là “tấp tểnh”.<br>“Khấp khởi”, chỉ tình trạng vui mừng vì đã được điều gì toại ý còn “tấp tểnh” là nói có những cử chỉ điệu bộ tỏ ra muốn làm ngay việc gì đó nhưng chưa làm được (hàm ý chê bai).
Đêm nay“Vui này” đã bõ đau ngầm “xưa” nay (LVĐ)
càngSinh “thì” gan héo ruột đầy (LVĐ)
Máu ghen đâu có lạ đời “nhà” ghen (LVĐ)
Title:
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Image, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1870
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Vietnamese classical literature, Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.