Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Từ rằng: "Việc ấy để cho mặc nàng."
SỔ danh xướng trước
“Cho gươm mời đến” Thúc Lang (LVĐ)
Thúc lang,
Mặt như chàm đổ, mình dường
dế run
Mặt như chàm đổ mình dường “dẽ” run (HĐH)
Mặt như chàm đổ mình dường “giẽ hoài” (LVĐ)
Mặt như chàm đổ mình dường “giẽ giun” (B.T)
Bản LNP viết 𧕬 với bộ 虫 (trùng) như bản QVĐ () nên Hồ Đắc Hàm và Ưng Dự đã phiên âm là “dế”. Trần Ngươn Hanh trong bản Abeldes Michels đã viết 猉 敦 (cầy run). Chữ 猉 (cầy) theo bộ 犭 (khuyển).
Các bản quốc ngữ thường chép là dế giun hoặc dẽ run. Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim và Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu đều không chú thích.
“Việt Nam từ điển” của Khai Trí Tiến Đức chú thích:
Dẽ: Tên một loài chim ăn giun: dẽ giun, dẽ gà.
Nếu chép là “dế run” thì “run” là một động từ đối với “đổ” cũng là một động tự.
.
Nàng rằng: “
Nghĩa nặng
Nàng rằng: Nghĩa “trọng” nghìn non (LVĐ)
nghìn non,
Lâm Truy người cũ chàng còn nhớ không?
Sâm Thương chẳng vẹn chữ tòng,
Tại ai, há dám
trách lòng
Tại ai, há dám “phụ” lòng cố nhân (LVĐ)
cố nhân?
Gấm trăm cuốn, bạc nghìn cân,
Tạ lòng dễ xứng báo ân gọi là.
Vợ chàng quỷ quái tinh ma,
Phen này kẻ cắp bà già gặp nhau!
Kiến bò miệng chén chưa lâu,
Mưu sâu cũng trả nghĩa sâu
cũng vừa
Mưu sâu cũng trả nghĩa sâu “cho” vừa (LVĐ)
!”