Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Xót thân bồ liễu
nào mong
Chút thân bồ liễu “mà” mong có rày (LVĐ)
có rày!
Tấc riêng như cất gánh đầy đổ đi.
Khắc xương
“Nét” xương “ghi” dạ “xiết” chi (LVĐ)
chép dạ nói chi,
Dễ đem
gan Ốc
Dễ đem gan “óc” đền nghì trời mây (DMT - KOM)
Các bản LVĐ, LNP, QVĐ đều chép là 肝 幄 (gan ốc). Chữ ốc viết với bộ 虫 (trùng). Các bản KOM và T.H.Ư đã viết đúng là 肝 腛 chữ “óc” viết với bộ 月 (肉 nhục).
Bản quốc ngữ của Trương Vĩnh Ký đã phiên âm là “gan ốc”.
J.F.M. Génibrel trong quyển Dictionnaire Annamite Francais đã dịch “gan ốc” là coeur de limace và đã dịch cả câu sang tiếng Pháp là: “Comment pourrais-je, moi, (coeur de limace) chétive créature, payer de retour votre immense affection”.
“Nguyên truyện” kể rằng: “Bao nhiêu năm thù oán sâu xa của thiếp, nhờ uy linh Đại vương chỉ có một buổi sớm mai mà rửa sạch hết. Dẫu thiếp có đem “gan óc mà bôi ra mặt đất” (can não đồ địa) cũng chưa đủ báo đáp ơn đức dày đó”.
đền nghì
trời mây
Dễ đem gan ốc đền nghì trời “xanh” (LVĐ)
.
Từ rằng: "Quốc sĩ xưa nay,
Chọn người tri kỷ một ngày được chăng?
Anh hùng tiếng đã gọi rằng,
Giữa đường
khi thấy
Giữa đường “dẫu” thấy bất bằng mà tha (LVĐ)
bất bằng mà tha!
Huống chi việc cũng việc nhà,
Lọ là thâm tạ mới là tri ân.
Xót nàng còn chút song thân,
Bấy lâu
Bấy “nay” kẻ Việt người Tần cách xa (LVĐ)
kẻ Việt, người Tần cách xa.